度脱
度脱(dù tuō) “conveys (someone) to deliverance” Cf. 度(dù), 过度(guò dù), 脱(tuō)(1);
HD. 3.1226a(无量寿经); DK. 4.565c(法华经); Krsh(1998). 107, Krsh(2001). 69, 414(STF);
Lk. 446b15. 以是,菩萨至徳之人,持净戒完具,欲为一切人作本,多所度脱。是辈人索佛道者。(p)
not found at AS. 112.31 = R. 227.5 = AAA. 490.8.; ZQ. 490b3.度脱; not found at Zfn. ; not found at Kj. 555b12.; not found at Xz(I). 809b3.; not found at Xz(II). 890a27.; not found at Sh. 623c2.; not found at Tib.Pk. 135b3 = D. 126a2.;
Lk. 452b15. 何等为菩萨为世间护?死生勤苦,悉护,教度脱,是为世间护。(p)
AS. 147.1 = R. 294.3 = AAA. 596.10. .(teṣāṃ duḥkhānāṃ) prahāṇa~ (“rids [the world of the sufferings]” [cf. AsP.tr.II 188 = AsP.tr. 108]); ZQ. 493b7.度脱; not found at Zfn. ; Kj. 561b1.救(众生于苦恼); Xz(I). 821a16.断(彼苦); Xz(II). 897c2.拔(彼苦); Sh. 636a1.断(轮回苦); Tib.Pk. 176a4 = D. 163a5. .spang ba;
Lk. 462c17. 如是,须菩提!菩萨、摩诃萨……无有边、无有极处悉明照;诸在牢狱中者悉欲度脱;萨和萨悉欲示眼,是般若波罗蜜中法当念行,当随是教。(p)
AS. 200.23 = R. 404.2 = AAA. 794.9. .parimocayitu-(kāma~) (“[he wants] to set free” [AsP.tr.II 239 = AsP.tr. 161]); ZQ. 499c22.度脱之; Zfn. 535c10 = Lk ; Kj. 572b1.解 (一切众生牢狱)繋缚; Xz(I). 841a27.脱; Xz(II). 911a23.脱; Sh. 655b22.脱(三界)缚; Tib.Pk. 237b8 = D. 220b4. .thar bar byed;
Lk. 466a15. 初发意菩萨稍増,自致至佛。成就作佛已,当度脱十方天下人。(p)
AS. 217.2 = R. 438.8 = AAA. 835.26. .parinirvāpayiṣyanti (“they … shall lead [countless beings] to Nirvana” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b14.灭度; not found at Zfn. ; Kj. 575b9.当灭度; Xz(I). 849c24.度(诸天、人、阿素洛等),令脱生死得般涅槃; Xz(II). 915a1.令住无余般涅槃界; Sh. 660c20.广度(无量无数众生)普令涅槃; Tib.Pk. 256a7 = D. 237a6. .yongs su mya ngan las ’da’ bar bgyid par ’gyur ro;
Lk. 472c12. 我身当得三十二相、八十种好、十种力、四事不护、四事无所畏、十八事不共,当得法轮,转,当度脱十方天下人。(p)
≠ AS. 246.20f. = R. 499.9f. = AAA. 948.17f. .yena ca sarvasattvānāṃ saṃvibhāgaṃ kariṣyāma (“[I shall … acquire the supremely precious jewel of the dharma,] which I shall share with all beings.” [AsP.tr.II 286 = AsP.tr. 210]); ZQ. 505a11.度十方人; not found at Zfn. ; Kj. 582c5.分布施与一切众生; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 671b27 = Kj ; Tib.Pk. 294b4 = D. 270b2. .gang gis sems can thams cad la kun tu bgo bsha’ bya ba’i (bla na med pa’i chos rin po che yang rab tu ’thob par ’gyur ro);
Lk. 474b-5. 是(←当[misp. ])时弊魔自念言:“未尝有是。未尝见是。是萨陀波伦菩萨……得道者,出我界,度脱人不可计。今我且中道坏之。” (p)
not found at AS. 257.24 = R. 522.3 = AAA. 982.11.; ZQ. 506a8.度脱; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585b29.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b12.; not found at Tib.Pk. 307b2 = D. 281b6.;
Lk. 475c3. 般若波罗蜜者,……… 亦入于宿命,亦入于所行,亦入于展转生死中,亦入于勤苦,亦入于不勤苦,亦入于自在,亦入于不自在,亦入于度脱,亦入于不度脱,…… (p)
not found at AS. 259.16 = R. 526.2 = AAA. 986.19.; ZQ. 506c4.度脱; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a23.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676a11.; not found at Tib.Pk. 309b6 = D. 284a2.;
Lk. 476c23. 佛所以现身者,欲度脱世间人故。(p)
not found at AS. ; ZQ. 507b17.度(众生); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;