本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:就

就(jiù)  (meaning?) 

Lk. 464b20. 阿难白佛言:“心所念恶宁可得中悔不?当乃却尔所劫乎?” (p)

≠ AS. 208.11 = R. 421.1 = AAA. 813.2. .ut’ āho tāvato eva kalpān avaśyaṃ tena bodhisattvena mahāsattvena saṃnāhaḥ saṃnahyaḥ (“or is he definitely condemned to go on putting on the armour for all that length of time?” [AsP.tr.II 247 = AsP.tr. 170]); ZQ. 500b26.乃当却就尔所劫; not found at Zfn. ; Kj. 573c12.要当毕其随念劫数,尔乃还得发大庄严?; Xz(I). 845b20.为要精勤,经尔所劫,被弘誓铠,修诸胜行,时无间断,然后乃补所退功徳?; Xz(II). 913a19.为要精勤,经尔所劫,时无间断,然后乃补; Sh. 658a5.-(!); Tib.Pk. 246b1 = D. 228b1;