本頁之翻譯:

zh:道行般若經詞典:入中

入中

入中(rù zhòng) “penetrates (intellectually), comprehends, understands”# Cf. (rù)(1), (zhōng), (zhòng);

HD. 1.1058b(*[宋代]);

Lk. 441a21. 为行菩萨道已来,几间(←闻)解般若波罗蜜事,随教,者?(p)

AS. 88.29 = R. 176.12 = AAA. 390.22. .anugamiṣyaty anubhotsyate (“will follow [the doctrine of this perfection of wisdom], understand its meaning” [AsP.tr.II 138 = AsP.tr. 57]); ZQ. 487c27.得解中(义教); Zfn. 522c17 = Lk ; not found at Kj. 550b29.; Xz(I). 800a5.能随觉了; Xz(II). 884a25 = Xz(I) ; not found at Sh. 614c6.; Tib.Pk. 107a3 = D. 99b7. .rjes su ’gro bar ’gyur la rjes su ’tshal bar ’gyur zhing;

Lk. 454b-10. 空是中本无,入本无。是所本无,如本无,亦不言非。如是已(←以),闻是本无已(←以),若转于余处,闻,心终不疑,亦不言是,亦不言非。(p)

AS. 161.8 = R. 323.11 = AAA. 666.8. .(evam) avatarati. (evam) avatīrṇo (“He enters into it. When he has [thus] entered on it, …” [AsP.tr.II 200 = AsP.tr. 121]); not found at ZQ. 494c4.; Zfn. 526c7.度; Kj. 564a5.入; Xz(I). 825c25.悟入; not found at Xz(II). 900c20.; Sh. 641a-13.入; Tib.Pk. 192b3 = D. 179a3. .(de ltar) ’jug cing (de ltar) zhugs pa;

Lk. 455a25. 是悉菩萨,…… 皆从如恒中沙佛受行法,问慧。当所施行、如法住、如法求,皆。(p)

not found at AS. 164.20 = R. 330.4 = AAA. 676.17.; ZQ. 495a28.入中; Zfn. 527b25.(当所施行、其所求者)为悉学已; Kj. 564c16.随所闻事皆能修行; not found at Xz(I). 827a20.; not found at Xz(II). 901c9.; not found at Sh. 642b3.; not found at Tib.Pk. 196a5 = D. 182b1.;

Lk. 461b2. 魔语言:“道等耳(←取)。阿罗汉法,作是念:‘无有异’,当随是行;辟支佛道,作是念:‘无有异’,亦当随是行;菩萨道,作是念:‘无有异’,亦当随是行。” 般若波罗蜜难了知。若当作是行,舍般若波罗蜜。(p)

not found at AS. 194.26 = R. 392.13 = AAA. 780.22.; not found at ZQ. 499a10.; not found at Zfn. 534b9.; not found at Kj. 571a11.; not found at Xz(I). 838c9.; not found at Xz(II). 909c15.; not found at Sh. 653b2.; not found at Tib.Pk. 230b7 = D. 214b3.;

Lk. 462c19. 用是念行,是般若波罗蜜有者,不动行,不摇行。(p)

not found at AS. 200.24 = R. 404.3 = AAA. 794.12.; not found at ZQ. 499c22.; not found at Zfn. 535c12.; not found at Kj. 572b3.; not found at Xz(I). 841b1.; not found at Xz(II). 911a24.; not found at Sh. 655b24.; not found at Tib.Pk. 237b8 = D. 220b4.;