作是

作是(zuò shì) “作是 + verb” means  “does (speaks, thinks, learns, etc.) in this manner”, corresponding usually to Skt. evaṃ ( “in this manner”) + verb (In Lokakṣema’s translations, there are abundant and varied instances of this formula which later translators replaced with  “如是+ verb”. Thus, only a limited number of phrases, e.g. 作是言, 作是语, 作是念 etc., survived and these were used in later Buddhist translations.) Cf. (zuò)(2);

not found at HD. 1.1252.; Karashima 2001 : 319f. = 2002a: 177f.;

Lk. 425c-8.说般若波罗蜜,菩萨闻是,心不懈怠,不恐,不怯,不难,不畏,菩萨当念作是学,当念作是住,当念作是学。(p)

AS. 3.10f. = R. 5.5 = AAA. 33.26f. .evaṃ bhāṣyamāṇe deśyamāne upadiśyamāne (“being taught, demonstrated, explained in this manner”); ps-ZQ. 478c16. (若)如是说; Zfn. 508c11.说是时; Kj. 537b11.(若菩萨闻)作是说; Xz(I). 763c11.(若菩萨、摩诃萨闻)如是语; Xz(II). 866a4.(菩萨、摩诃萨闻)说是语; Sh. 587b8.(若菩萨、摩诃萨闻)作是说; Tib.Pk. 3a1f. = D. 2b6. .’di ltar smras pa dang bstan pa dang nye bar bstan pa la;

Lk. 425c-6f. 作是说般若波罗蜜,菩萨闻是,心不懈怠,不恐,不怯,不难,不畏,菩萨当念学,当念住,当念学。(p)

≠ AS. 3.13f. = R. 5.8f. = AAA. 34.1f. .eṣa eva bodhisattvo mahāsattvaḥ prajñāpāramitāyām anuśāsanīyaḥ. eṣâivâsya bodhisattvasya mahāsattvasya prajñāpāramitā veditavyā. eṣo ’vavādaḥ prajñāpāramitāyāṃ. saced evaṃ tiṣṭhaty eṣâivâsyâvavādānuśāsanī (“it is just this Bodhisattva, this great being who should be instructed in perfect wisdom. It is precisely this that should be recognised as the perfect wisdom of that Bodhisattva, as his instruction in perfect wisdom. When he thus stands firm, that is his instruction and admonition” [AsP.tr.II 84 = AsP.tr. 2]); ps-ZQ. 478c18. 则是可谓随教者也; Zfn. 508c13f. .菩萨、摩诃萨当作是学般若波罗蜜,当念作是住,是为学; Kj. 537b12.是名教菩萨般若波罗蜜;

Lk. 426a16.说般若波罗蜜。菩萨闻是,心不懈倦,不难,不恐,不畏,以入阿惟越致中,悉了知,不可复退。(p)

AS. 4.21 = R. 7.20 = AAA. 45.19. .evaṃ (“[this deep and perfect wisdom is being taught] in this manner”); ps-ZQ. 479a20.-(说); Zfn. 509a6.作是(说者); not found at Kj. 537c2.; Xz(I). 764a25. .(说)如是(甚深般若波罗蜜多); Xz(II). 866b8.(说)是(事); not found at Sh. 587c24.; Tib.Pk. 4b5 = D. 4a6. .de ltar;

Lk. 426b19. 菩萨已入般若波罗蜜中,行,当视:“何所是般若波罗蜜?在何所?般若波罗蜜中,法了不能得;了不能知处。是故般若波罗蜜。” (p)

AS. 5.23 = R. 10.3 = AAA. .53.12f. .evam upaparīkṣitavyam evam upanidhyātavyaṃ (“one should consider in this manner, think in this way”); ps-ZQ. 479b22. 当以观此; Zfn. 509b2 = Lk ; Kj. 537c28.应如是思惟; Xz(I). 764c13.应如是观察; Xz(II). 866c25.应如是观; Sh. 588b1.应作是观; Tib.Pk. 6a4f. = D. 5b4. .’di ltar nye bar brtag cing ’di ltar nges par bsam par bgyi ste;

Lk. 426c3. 舍利弗言:“善哉!” 菩萨精进,语:“设使行色,为行想。设生色行为行想。……” (p)

AS. 6.15 = R. 11.12 = AAA. 57.11. .evam āha (“said as follows”); not found at ps-ZQ. 479c9.; Zfn. 509b18 = Lk ; Kj. 538a13.言; not found at Xz(I). 765a10.; not found at Xz(II). 867a15.; Sh. 588b26.言; Tib.Pk. 7a3 = D. 6b3. .’di skad ces smras so;

Lk. 426c8.守行者,为不守般若波罗蜜,为不行般若波罗蜜,若想行者。菩萨护行,当莫随其中。(p)

AS. 6.26 = R. 12.8 = AAA. 57.27. .evaṃ carati (“courses thus” [AsP.tr.II 86 = AsP.tr. 4]); ps-ZQ. 479c15. 如是行; Zfn. 509b24.行是守行(般若波罗蜜,为不行般若波罗蜜); Kj. 538a19.如是行; Xz(I). 765a22 = Kj ; Xz(II). 867a24 = Kj ; Sh. 588c8 = Kj ; Tib.Pk. 7b1 = D. 7a2. .de ltar spyod pa;

Lk. 427a2f. 佛言:“善哉,须菩提!如我所说空身慧。为,诸菩萨为随般若波罗蜜教。菩萨学,为学般若波罗蜜也。” 舍利弗白佛言:“天中天!菩萨学如是,为学般若波罗蜜。” (p)

AS. 7.27f. = R. 14.12f. = AAA. .63.10f. .evaṃ … (śikṣitavyaṃ …). evaṃ (hi śikṣamāṇo) (“[He should train] thus, … [When he trains] thus”); ps-ZQ. 480a17. (当以学)此。如此(为学); Zfn. 509c19f. .(菩萨、摩诃萨)作是者,(为随般若波罗蜜学。是菩萨、摩诃萨,为学般若波罗蜜); Kj. 538b11.如是(学)…如是(学); Xz(I). 765b29f. = Kj ; Xz(II). 867b28 = Kj ; Sh. 589a15f. .如是(行),如是(修学)…如是(学); Tib.Pk. 8b5f. = D. 8a6. .de bzhin du … de ltar;

Lk. 427a14f. 舍利弗白佛言:“菩萨学,为不学佛?” <佛>言:“学为不学佛。不学为学佛,得作佛。” (p)

AS. 8.18f. = R. 15.17f. = AAA. 68.26f. .evaṃ śikṣamāna~ evaṃ śikṣamāna evaṃ śikṣamāna (“When he trains thus, … When he thus trains himself, … When he thus trains himself,” [AsP.tr.II 88 = AsP.tr. 6]); ps-ZQ. 480b5f. 如此学…如此学…如是晓了; Zfn. 510a3f. = Lk ; Kj. 538b21f. .如是学…如是学…如是学; Xz(I). 765c26f. = Kj ; Xz(II). 867c20f. = Kj ; Sh. 589b9f. = Kj ; Tib.Pk. 9b1f. = D. 9a1f. .de ltar … de ltar … de ltar;

Lk. 427a17. 须菩提言:“天中天!若有问者:‘是幻为学佛,得作佛?’ 或问,当何以教之?” (p)

AS. 8.25 = R. 16.4f. = AAA. 69.22. .evaṃ paripṛcchat~ (“when one asks thus”); ps-ZQ. 480b10. 如是(←直)言之; Zfn. 510a7 = Lk ; not found at Kj. 538b24.; Xz(I). 766a4.我得此问; Xz(II). 867c26 = Xz(I) ; Sh. 589b15.作是问; Tib.Pk. 9b4 = D. 9a5. .de skad du yongs su ’drin;

Lk. 427c15.为者,无有作萨芸若,无所供养。(p)

∈AS. 11.8 = R. 21.17 = AAA. 90.20. .a-kṛta~ (“not made”); ps-ZQ. 481a1. 无造; not found at Zfn. 510c4.; Kj. 539a8.不作; Xz(I). 766c26.无造; Xz(II). 868b28.无造; Sh. 590a28.无为; Tib.Pk. 12b6 = D. 12a6. .ma byas ba;

Lk. 428b25. 菩萨当持心。一切菩萨不见,亦不知处如是内法、外法。当作是念,当作是行。(p)

AS. 14.24 = R. 29.1 = AAA. 118.13. .cittam utpādayitavyaṃ (“should produce the thought” [AsP.tr.II 93 = AsP.tr. 11]); ps-ZQ. 481c5.-(?); Zfn. 511b8.当持心,作是念; not found at Kj. 539c7.; Xz(I). 768b18.应作是念; Xz(II). 869b28.作是思惟; Sh. 591b21.应生如是心; Tib.Pk. 17b4 = D. 17a1. .’du shes bskyed par bya;

Lk. 429b1. 我亦复说般若波罗蜜。菩萨亦当复受菩萨法。我复劝乐。我皆受已,皆劝乐已,菩萨疾逮作佛。(p)

not found at AS. 17.24 = R. 34.14 = AAA. 136.10.; not found at ZQ. 482b-6.; Zfn. 512a4.-.(复说般若波罗蜜); not found at Kj. 540a26.; not found at Xz(I). 770a3.; not found at Xz(II). 870b19.; not found at Sh. 592b12.; not found at Tib.Pk. 20b4 = D. 19b5.;

Lk. 430a6. 诸天子心中复作是念:“云何法闻人如是?” (p)

not found at AS. 20.11 = R. 39.13 = AAA. 158.20.; not found at ZQ. 483a3.; not found at Zfn. 512c1.; not found at Kj. 540c8.; not found at Xz(I). 770c29.; not found at Xz(II). 871a5.; not found at Sh. 593a24.; not found at Tib.Pk. 23b7 = D. 22b7.;

Lk. 430b3. 尊者须菩提深知说,不増不减,说法。(p)

AS. 21.21 = R. 42.5 = AAA. 165.27. .tām evaupadiśati (“simply expounds it” [AsP.tr.II 100 = AsP.tr. 19]); not found at ZQ. 483a24.; Zfn. 512c27 = Lk ; Kj. 541a5.说实义; Xz(I). 771b5.说实义; Xz(II). 871b5.说实义; Sh. 593c3.说如实义; Tib.Pk. 25a6f. = D. 24a4. .de nyid kyang nye bar ston;

Lk. 430b4. 如尊者须菩提教也,菩萨当学。(p)

AS. 21.22 = R. 42.7f. = AAA. 166.14. .evaṃ …śikṣitavyaṃ (“should so train himself” [AsP.tr.II 100 = AsP.tr. 19]); not found at ZQ. 483a24.; Zfn. 512c28 = Lk ; Kj. 541a6.应如是学; Xz(I). 771b7 = Kj ; Xz(II). 871b7.应……学; Sh. 593c4 = Kj ; Tib.Pk. 25a7f. = D. 24a5. .de bzhin du … bslab par bya;

Lk. 430b7.学者,为学不可计阿僧祇经卷。(p)

AS. 21.28 = R. 42.14 = AAA. 167.7. .śikṣate (“trains himself” [AsP.tr.II 100 = AsP.tr. 19]); ZQ. 483a26 = Lk ; Zfn. 513a3 = Lk ; Kj. 541a10.学; Xz(I). 771b14.学; Xz(II). 871b13.学; Sh. 593c9.安住; Tib.Pk. 25b3 = D. 24b1. .slob pa;

Lk. 430c9. 须菩提言:“于拘翼意云何?何所法中,教:‘人本所生’?” (p)

AS. 24.1 = R. 47.2 = AAA. 178.20. .adhivacana~ (“[What factual entity does the word ‘being’] denote?” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b13.名(为人); Zfn. 513b3.说(人人之本); Kj. 541b13.义; Xz(I). 772a29.増语; Xz(II). 872a3.増语; Sh. 594b3.义; Tib.Pk. 28a7 = D. 27a2. .tshig bla d(v)ags;

Lk. 430c10. 无有法教者。亦无法作是教,住置。(p)

AS. 24.2 = R. 47.3 = AAA. 178.22. .do.; ZQ. 483b14.名(为人); Zfn. 513b4.作是说; Kj. 541b14.义; Xz(I). 772b1.増语; Xz(II). 872a3.増语; Sh. 594b4.义; Tib.Pk. 28a8 = D. 27a2. .do.;

Lk. 430c11. 无有法作是教者。亦无法教,住置。(p)

AS. 24.2 = R. 47.3 = AAA. 178.23. .do.; not found at ZQ. 483b14.; not found at Zfn. 513b4.; Kj. 541b14.义; Xz(I). 772b2.増语; not found at Xz(II). 872a3.; Sh. 594b4.义; Tib.Pk. 28a8 = D. 27a2. .do.;

Lk. 430c21. 须菩提言:“人无有底;般若波罗蜜无底。菩萨学当了,当知。行般若波罗蜜法如是。” (p)

AS. 24.13 = R. 47.20 = AAA. 181.7. .veditavya~ (“should be known” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 21] ); ZQ. 483b22.当作是知; Zfn. 513b11.当作是念; Kj. 541b22.当知; Xz(I). 772b14.当知; Xz(II). 872a12.当知; Sh. 594b14.当知; Tib.Pk. 28b7 = D. 27b1. .rig par bya;

Lk. 431a2. 尔时,诸因坻天、诸梵天、诸波耶(←那)和提天、诸伊沙天、诸那提干天同时三反称誉法:“贤者须菩提所说法甚深。…………” (p)

AS. 24.14 = R. 48.2 = AAA. 181.12. .udānam udānayanti sma (“shouted forth in triumph” [AsP.tr.II 102 = AsP.tr. 21]); ZQ. 483b24.叹; Zfn. 513b.-9 = Lk ; Kj. 541c5.唱; Xz(I). 772b18.高声唱; Xz(II). 872a.-7 = >Xz(I) ; Sh. 594b17.白; Tib.Pk. 28b8 = D. 27b2. .ched du brjod pa ched du brjod de;

Lk. 432a24. 佛语释提桓因:“……… 以如是拘翼!般若波罗蜜写已,供养经卷。善男子、善女人从其法中得功徳无比。何以故?萨芸若者,则为供养已。” (p)

not found at AS. 29.24 = R. 59.2 = AAA. 212.6.; not found at ZQ. 484a20.; not found at Zfn. 514c2.; not found at Kj. 542c5.; not found at Xz(I). 775a24.; not found at Xz(II). 873c11.; not found at Sh. 596a23.; not found at Tib.Pk. 35a2 = D. 33a5.;

Lk. 433b17. 阿须伦心中生念:“欲与忉利天共斗。” (p)

AS. 36.26 = R. 72.19 = AAA. 232.23. .evaṃrūpāḥ samudācārā utpatsyante (“such an idea occurred [to the Asuras]”); not found at ZQ. 484b12.; Zfn. 515c10.生念; Kj. 543b23.生念; Xz(I). 777b29.起如是念; Xz(II). 874c28.起如是念; not found at Sh. 598b16.; Tib.Pk. 44a1 = D. 41b4. .’di lta bur sems kyi rgyu ba ’byung ste;

Lk. 433c8. 菩萨、摩诃萨皆从沤惒拘舍罗、般若波罗蜜中出。当知。(p)

AS. 38.2 = R. 75.7 = AAA. 237.20. .veditavyaṃ (“is to be known”); ZQ. 484b19 = Lk ; not found at Zfn. 515c22.; not found at Kj. 543c12.; not found at Xz(I). 778a9.; not found at Xz(II). 875a23.; Sh. 598c21.当知; Tib.Pk. 45b3 = D. 43a5. .rig par bya;

Lk. 433c23. 释提桓因念:“当云何尽我寿,常在佛边,受诵般若波罗蜜?异道人欲乱我,断是法。” (p)

AS. 38.24 = R. 76.18 = AAA. 240.24. .evaṃ cintayāmāsa (“he thought in this manner”); ZQ. 484b26 = Lk ; Zfn. 516a5.念; Kj. 543c24 = Lk ; Xz(I). 778b7.念; Xz(II). 875b8.念; Sh. 599a14 = Lk ; Tib.Pk. 46a7f. = D. 43b7f. .’di snyam du … zhes bsams so;

Lk. 433c27. 舍利弗念:“是中云何令异道人从彼间道径便去?” (p)

AS. 39.1 = R. 77.10 = AAA. 241.18. .etad abhūt (“this thought occurred [to him]”); ZQ. 484b28.念; Zfn. 516a9.心念; Kj. 543c29.作是念; Xz(I). 778b12.念; Xz(II). 875b13. .念; Sh. 599a20.作是念; Tib.Pk. 46b3 = D. 44a4. .’di snyam du sems te;

Lk. 434a12. 释提桓因常愿:“我会当念般若波罗蜜,常念,常持心,讽诵究竟。” (p)

not found at AS. 39.21 = R. 78.17 = AAA. 243.23.; not found at ZQ. 484c8.; Zfn. 516a21.愿; not found at Kj. 544a11.; not found at Xz(I). 778b28.; not found at Xz(II). 875b29.; not found at Sh. 599b10.; not found at Tib.Pk. 47a8 = D. 45a1.;

Lk. 434c28. 善男子、善女人心当知:十方无央数佛国诸天人、诸龙、阿须伦、……诸非人都卢赐来到是间,问讯法师,听受般若波罗蜜,作礼绕竟,各自去。皆赐功徳无异。(p)

AS. 44.8f. = R. 87.21f. = AAA. .257.13f. .evaṃ …cittam utpādayitavyaṃ (“should make the following wish”); ZQ. 485a7 = Lk ; Zfn. 516c26.心当知; Kj. 544c20.应作是念; Xz(I). 780b13 = Kj ; Xz(II). 876c13 = Kj ; Sh. 600c24.应生如是心; Tib.Pk. 52b7 = D. 50a2. .sems ’di ltar bskyed bar bya;

Lk. 435a24. 云何,天中天!善男子、善女人当了知:“诸天人来到是间,听受般若波罗蜜,作礼,承事”?(p)

AS. 44.27 = R. 89.4 = AAA. 259.5f. .evaṃjānīyāt (“may know thus”); ZQ. 485a19.知; Zfn. 517a19.知; Kj. 544c28.知; Xz(I). 780b25.知; Xz(II). 876c25.知; Sh. 601a14.知; Tib.Pk. 53b3~5 = D. 50b4~6.’di ltar … ’tshal bar bgyi;

Lk. 437a14. 甫当来世,比丘得般若波罗蜜,欲学。恶知识反教:“学色无常,行色无常。曹学,行般若波罗蜜。…………” (p)

not found at AS. 57.17 = R. 113.5 = AAA. 299.2.; not found at ZQ. 486a4.; Zfn. 518c22.作是(行般若波罗蜜); not found at Kj. 546c5.; not found at Xz(I). 785a2.; not found at Xz(II). 879b13.; not found at Sh. 605a15.; not found at Tib.Pk. 67b1 = D. 63b7.;

Lk. 437a15. 恶知识反教:“学色无常,行色无常。……… 痛痒、思想、生死、识学无常,行识无常。曹学,行般若波罗蜜。” (p)

AS. 57.18 = R. 113.6 = AAA. 299.16. .evaṃ gaveṣyayiṣyati (“they will seek in this manner”); not found at ZQ. 486a4.; Zfn. 518c24.作是(行般若波罗蜜); Kj. 546c6.如是求是; Xz(I). 785a3.如是求; Xz(II). 879b15.如是求; Sh. 605a15.如是求; Tib.Pk. 67b2 = D. 64a1. .de ltartshol ba;

Lk. 437c17. 从是辈中,若有一菩萨出,便言:“我欲疾作佛” (p)

not found at AS. 66.23 = R. 131.7 = AAA. 319.7.; not found at ZQ. 486a13.; Zfn. 519b24.作是语; not found at Kj. 547b19.; Xz(I). 788a28.作如是言; Xz(II). 880a7.作如是言; not found at Sh. 607b25.; not found at Tib.Pk. 79a3 = D. 74a3.;

Lk. 437c25. 若有一菩萨从其中出,便言:“我欲疾作佛” (p)

AS. 67.22 = R. 133.5 = AAA. 321.1. .evaṃ vadet (“he would say in this manner”); not found at ZQ. 486a15.; Zfn. 519c2.作是言; not found at Kj. 547b26.; Xz(I). 788b29.作如是言; Xz(II). 880a20 = Xz(I) ; not found at Sh. 607c8.; Tib.Pk. 80a6f. = D. 75a4f. .’di skad du …zer te;

Lk. 438b2. 署是菩萨有徳之人,持心能求阿耨多罗三耶三菩,乃至作是心欲有所得。(p)

AS. 70.19 = R. 138.10 = AAA. 332.10. .taccittam utpādayet (“he has raised that thought” [AsP.tr.II 126 = AsP.tr. 45])(?); ZQ. 486b1.心念 (?); Zfn. 520a9 = Lk ; Kj. 547c27.作是念 (?); not found at Xz(I). 791b10.; not found at Xz(II). 880c11.; not found at Sh. 608b26.; Tib.Pk. 83a5 = D. 78a1. .sems de skyed pa (?);

Lk. 438b3. 署是菩萨有徳之人,持心能作是求阿耨多罗三耶三菩,乃至心欲有所得。(p)

∈(?) AS. 70.20 = R. 138.11f. = AAA. 332.12. tathôpalabhyeran yathā nimittīkaroti (“[those foundations, objective supports and points of view] be apprehended in such a way that they would be treated as signs” [AsP.tr.II 126 = AsP.tr. 45]); ZQ. 486b2.当作是行,求心以来悉还得之(?); Zfn. 520a10 = Lk ; Kj. 547c28.如心所縁,……为可得不(?); Xz(I). 791b11.为有如是所縁可得如彼菩萨所取相不(?); Xz(II). 880c11 = Xz(I) ; Sh. 608b27. .如心取相为可得不(?); Tib.Pk. 83a6 = D. 78a1. .ci ltar mtshan mar byas pa de bzhin du dmigs(?);

Lk. 438b4. 其不求,乃能有所得。(p)

AS. 70.22 = R. 138.15 = AAA. 333.7. .yathā nimittīkaroti (“in such a way that they would be treated as signs” [AsP.tr.II 126 = AsP.tr. 45]); ZQ. 486b3 = Lk ; Zfn. 520a11.作是求; Kj. 548a1.如心取相; Xz(I). 791b14.如(彼菩萨)所取之相; Xz(II). 880c14.如(彼菩萨)所取之相; Sh. 608b29 = Kj ; Tib.Pk. 83a7 = D. 78a2. .ci ltar mtshan mar byas pa;

Lk. 438b8. 菩萨不当心([= J etc.] ← 念心 [= Kr, FS]):“有所求” (p)

not found at AS. 70.28 = R. 139.6 = AAA. 334.15.; not found at ZQ. 486b7.; Zfn. 520a15.作是心; not found at Kj. 548a5.; not found at Xz(I). 791b20.; not found at Xz(II). 880c20.; not found at Sh. 608c6.; not found at Tib.Pk. 83b2 = D. 78a5.;

Lk. 438c6. 正使菩萨、摩诃萨持心了知,当觉([= v.l.]←学)知:“尽,无所有” (p)

AS. 72.23 = R. 143.1 = AAA. 342.11. .evaṃ samanvāharati (“considers in this manner”); ZQ. 486b25.作是为想觉(?); Zfn. 520b12.作是觉知; not found at Kj. 548a29.; not found at Xz(I). 792a15.; not found at Xz(II). 881a28.; not found at Sh. 609b7.; Tib.Pk. 86a4 = D. 80a7. .’di ltar sems te;

Lk. 439a20. 菩萨、摩诃萨当学:何所过去、当来、今现在佛功徳?;当云何劝助作福,成得阿耨多罗三耶三菩?(p)

≠ AS. 77.27 = R. 153.1 = AAA. 357.3. .nâivaṃ śikṣitavyaṃ (“should not train himself thus” [AsP.tr.II 130 = AsP.tr. 49]); ZQ. 486c26.当作是觉知; Zfn. 520c23.当作是学; Kj. 548c19.应如是思惟; Xz(I). 794c20f. .不应…学; Xz(II). 882a18f. = .Xz(I); not found at Sh. 610c13.; Tib.Pk. 92a7 = D. 86a5. .de ltar bslab par mi bya;

Lk. 439a28. 菩萨、摩诃萨当施。(p)

AS. 78.9 = R. 153.19 = AAA. 358.8. .evaṃ pariṇāmayitavyaṃ (“should dedicate in this manner”); ZQ. 487a1.作是施与; Zfn. 521a1.当作是施; Kj. 548c27.如是回向; Xz(I). 795a10.应作如是随喜回向; Xz(II). 882a28 = Xz(I) ; Sh. 610c24.修习如是回向法; Tib.Pk. 93a2 = D. 86b7. .de ltar yongs su bsngo bar bya’o;

Lk. 440a19. 是为劝助,施者,疾得作阿耨多罗三耶三菩。(p)

AS. 82.14 = R. 162.6 = AAA. 370.15. .tathâiva pariṇāmayati (“dedicates just in this manner”); ZQ. 487b7.作是(代喜、)施; Zfn. 521c19.作是施; Kj. 549c6.回向; Xz(I). 796c23.回向; Xz(II). 883a1.回向; Sh. 612b2.回向亦然; Tib.Pk. 98a4 = D. 91b4. .de kho na bzhin duyongs su bsngo ste;

Lk. 440a25.代劝助: “其脱者,是为布施;其脱者,是为持戒;……” (p)

AS. 82.22 = R. 162.17 = AAA. 371.1. .evam anumoditavyaṃ (should rejoice in this manner”); not found at ZQ. 487b9.; Zfn. 521c24 = Lk ; Kj. 549c10.应如是随喜; Xz(I). 796c29.应作是念; Xz(II). 883a6 = Xz(I) ; Sh. 613b11.当……随喜; Tib.Pk. 98b1 = D. 92a1. .’di ltar rjes su yi rang bar bya ste;

Lk. 440c3. 即时,释提桓因谓舍利弗:“何因尊者乃问?” (p)

AS. 86.28 = R. 172.4 = AAA. 383.1. .iyam …pṛcchā jātā …iyam …pṛcchā jātā (“[Where from, and for what reason] has this question of the holy Śariputra arisen?” [AsP.tr.II 136 = AsP.tr. 55]); not found at ZQ. 487c1.; Zfn. 522b1 = Lk ; Kj. 550a15.作是问; Xz(I). 799a4.作是问; Xz(II). 883b.-4 = Xz(I) ; Sh. 613c19.如是问; Tib.Pk. 104b1 = D. 97b2. .’di ’dri bar ’gyur’di ’dri bar gyur;

Lk. 440c17. 如是者,天中天!以为守般若波罗蜜。守者,为逮(←还)何法?(p)

AS. 87.17 = R. 173.11 = AAA. 385.9. .evam abhinirhāreṇâbhinirhṛtā (… prajñāpāramitā) (“When [the perfection of wisdom] has been consummated by such a consummation, [what dharma does it procure?]” [AsP.tr.II 136 = AsP.tr. 55]); ZQ. 487c9.作是守; Zfn. 522b14 = Lk ; Kj. 550a26.如是生; Xz(I). 799a24.如是引发; Xz(II). 883c13.引发; Sh. 614a17.如是生; Tib.Pk. 105a6 = D. 98a6. .de ltar mngon par bsgrubs pas;

Lk. 440c25. 菩萨或时念,便离般若波罗蜜。(p)

AS. 87.28 = R. 174.6 = AAA. 386.23. .evam … saṃjñāsyate (“perceives in this manner”); ZQ. 487c15.作是念; Zfn. 522b21 = Lk ; Kj. 550b4.如是亦分别; Xz(I). 799b12.起如是想; Xz(II). 883c26 = Xz(I) ; Sh. 614b1.生如是心,有所分别; Tib.Pk. 105b5 = D. 98b4. .de ltar yang ’du shes par bgyid na;

Lk. 444a13.说者,是为说法。(p)

AS. 101.32 = R. 204.13 = AAA. 444.2. .evaṃ-deśanā (“teaching in this manner”); ZQ. 489b2.作是说; not found at Zfn. ; Kj. 553a23.如是说; Xz(I). 805a2.如是宣说开示; Xz(II). 887a24 = Xz(I) ; Sh. 619b12.如是宣说; Tib.Pk. 122b5 = D. 114a4. .’di ltar bstan pa;

Lk. 444a14.说法,亦不般泥洹;作是说法,亦无有尽。(p)

AS. 102.2 = R. 204.16 = AAA. 444.5. .anayā dharmadeśanayā (“by this demonstration of dharma” [AsP.tr.II 151 = AsP.tr. 71]); ZQ. 489b3.是说经者; not found at Zfn. ; not found at Kj. 553a24.; not found at Xz(I). 805a5.; not found at Xz(II). 887a25.; not found at Sh. 619b14.; Tib.Pk. 122b7 = D. 114a5. .chos bstan pa ’dis ni;

Lk. 445a29. 是人……想念:“如见郡,如见县,如见聚落,若欲见闻。” (p)

AS. 107.20 = R. 216.1 = AAA. 471.12. .(tasya …) evaṃ bhavati (“this thought occurs [to him]” [cf. AsP.tr.II 156 = AsP.tr. 76]); ZQ. 489c18.心中作是念想; not found at Zfn. ; Kj. 554b11.作是念; Xz(I). 806c21.作是念; Xz(II). 888c3 = Xz(I) ; Sh. 621b13.知; Tib.Pk. 129a8 = D. 120a4. .’di snyam du … snyam nas;

Lk. 445b1. 是人……作是想念:“如见郡,如见县,如见聚落,若欲见闻。” 想,稍稍前行。(p)

not found at AS. 107.21 = R. 216.3 = AAA. 471.13.; not found at ZQ. 489c18.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 554b12.; Xz(I). 806c21.作是念已; Xz(II). 888c4 = Xz(I) ; not found at Sh. 621b14.; not found at Tib.Pk. 129a8 = D. 120a4.;

Lk. 446b27. 有教者,心心展转相明──是善男子、善女人有代劝助者。是辈欲行菩萨道者──:“若干百人若干千人,索阿耨多罗三耶三菩者,当共教之,当共劝乐之,当令劝喜学佛道。” (p)

AS. 113.16 = R. 228.6 = AAA. 492.24. .iyaṃ vāg bhāṣitā (“spoke these words”); ZQ. 490b9.作是教; not found at Zfn. ; not found at Kj. 555b20.; Xz(I). 809b21.所发弘愿; Xz(II). 890b12 = Xz(I) ; not found at Sh. 623c18.; Tib.Pk. 136a5 = D. 126b3. .tshig ’di skad ces;

Lk. 451a11.说不可计,不可称,无有边。佛说是经时,…… (p)

AS. 139.24 = R. 280.12 = AAA. 575.1. .asyāṃ khalu punar acintyatāyām atulyatāyām aprameyatāyām asaṃkhyeyatāyām asamasamatāyām bhāṣyamāṇāyāṃ (“When this doctrine of unthinkability, etc., was being taught, …” [AsP.tr.II 181 = AsP.tr. 102]); ZQ. 492b-10.作是说不可称计时; not found at Zfn. ; Kj. 559b23.说是不可思议、无等等法时; Xz(I). 818c1.佛说如是不可思议、不可称量、无数量、无等等法时; Xz(II). 896a12.如来说此不可思议、不可称量、无数量、无等等法时; Sh. 633a19.说是不可思议乃至无等等法门时; Tib.Pk. 168a4 = D. 155b7. .bcom ldan ’das kyis bsam gyis mi khyab pa dang mnyam pa med pa dang gzhal du med pa dang grangs med pa dang mi mnyam pa dang mnyam pa ’di dag bshad pa na yang /;

Lk. 454b7. 佛言:“…… 常当慈心与语,不得瞋恚。皆当好心、中心。菩萨当住。” (p)

AS. 160.4 = R. 321.20 = AAA. 661.13. .evaṃ hi … sthātavyaṃ (“[A bodhisattva] should behave [towards all beings] in this manner.” [cf. AsP.tr.II 199 = AsP.tr. 120]); ZQ. 494b27.作是立; Zfn. 526b28.是(心菩萨、摩诃萨)所住; Kj. 563c26.应如是行; Xz(I). 825c16.应如是住; Xz(II). 900c12 = Xz(I) ; Sh. 640c28.当如是住; Tib.Pk. 192a3 = D. 178b3. .de ltar gnas par bya;

Lk. 455a8. 设是菩萨心不动转者,知是深经空所致。思惟,终不信他人语。(p)

not found at AS. 164.3 = R. 329.4 = AAA. 675.7.; ZQ. 495a15 = Lk ; not found at Zfn. 527b10.; not found at Kj. 564c2.; not found at Xz(I). 826c28.; not found at Xz(II). 901b21.; not found at Sh. 642a12.; not found at Tib.Pk. 195b3 = D. 181b7.;

Lk. 455a15. 复有弊魔,化作异人,往到菩萨所,语:“若(“you”)所求为勤苦耳。……” (p)

AS. 164.11 = R. 329.14 = AAA. 676.3. .evaṃ vakṣyati (“will thus say”); ZQ. 495a20.言; not found at Zfn. 527b17.; Kj. 564c8.作是言; Xz(I). 827a7.作如是言; Xz(II). 901b27 = Xz(I) ; Sh. 642a20 = Xz(I) ; Tib.Pk. 195b8 = D. 182a4. .’di skad ces zer te;

Lk. 455a26.学,受,行,悉以尚不能得佛。若(“you”)学以来甫尔。当何因得佛?(p)

AS. 164.21 = R. 330.5 = AAA. 676.18. .tathā ’pi sthitvā tathā caritvā tatha͡iva yogam āpadya … tathā ’vavādânuśāsanyāṃ sthitais tathā śikṣamāṇaiḥ (“In spite of the fact that they have stood, coursed and exerted themselves in this manner. … They stand firm in their instructions, they train themselves in this manner. …” [cf. AsP.tr.II 203 = AsP.tr. 124]); ZQ. 495a28.作斯学行; Zfn. 527b25.所住如法……作是学已,作是受已,作是行已; Kj. 564c17.如是教,如是学,如是行; Xz(I). 827a21.如佛教诫,精勤修学; Xz(II). 901c10. .如教而住,如教而行,如教而学; Sh. 642b3.如理修行……如是勤行; Tib.Pk. 196a5 = D. 182b2. .de bzhin du gnas de bzhin du spyad de bzhin du rnal ’byor du byas kyang … de ltar gdams pa dang rjes su bstan pa la gams shing de ltar bslabs pas kyang;

Lk. 455b3.学,求,行,于是深般若波罗蜜中住,心不动转者,如是比相、行具足,知是阿惟越致。(p)

not found at AS. 164.26 = R. 330.13 = AAA. 676.28.; not found at ZQ. 495b2.; not found at Zfn. 527c3.; not found at Kj. 564c23.; not found at Xz(I). 827a27.; not found at Xz(II). 901c16.; not found at Sh. 642b11.; not found at Tib.Pk. 196b1 = D. 182b5.;

Lk. 455b9. 弊魔复往到菩萨所,诡𤲶(v.ll. 嬲, 娆),言:“佛如空。……” (p)

AS. 165.14 = R. 331.16 =AAA. 679.21. .evaṃ vicchandayiṣyati (“tries to deter in this manner” [cf. AsP.tr.II 204 = AsP.tr. 125]); ZQ. 495b7.娆,言; Zfn. 527c11.作是娆(←晓[s.e.]),言; Kj. 565a1.作是言; Xz(I). 827b7.欲令厌背无上菩提,作如是言; Xz(II). 901c23.作如是言; Sh. 642b27.作如是言; Tib.Pk. 197a4 = D. 183a7. .’di ltar (byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i) ’dun pa zlog par byed de (D. da[s.e.]);

Lk. 456a2. (An irreversible bodhisattva) …心大无有极,安隐坚住其地,无有能降之者。住,无有能过是黠者。(p)

AS. 168.8 = R. 337.12 = AAA. 689.18. .tathā hi sa sthito (“For, as he has stood firm on it, …” [AsP.tr.II 206 = AsP.tr. 128]); ZQ. 495c13.如是住; Zfn. 528b17.如是住; Kj. 565c1.成就…故; Xz(I). 828b11.成就; Xz(II). 902c8 = Xz(I) ; Sh. 643b23f. .得…故; Tib.Pk. 200b2 = D. 186b2. .’di ltar … phyir ro;

Lk. 456c18f. “空”、“不可尽”、“不可量”、“是想”、“是愿”、“是识”、“是生”、“是欲”、“是灭”、“是泥洹”。随所喜,为说,现示(v.l. 示现),为教。(p)

not found at AS. 173.9 = R. 347.21 = AAA. 710.4.; ZQ. 496b1.作是(说、示现、教化); not found at Zfn. 529b22.; not found at Kj. 566c21.; not found at Xz(I). 830b26.; not found at Xz(II). 904b3.; not found at Sh. 645b11.; not found at Tib.Pk. 206a6 = D. 191b4.;

Lk. 457b6. 佛言:“…… 求为深求不?” 须菩提言:“天中天!作是求为无所求。……” (p)

AS. 176.11 = R. 355.14 = AAA. 725.22. .evaṃ (“thus”); ZQ. 496b29.作是(求); Zfn. 530a26.作是(行); Kj. 567b17.如是(行); Xz(I). 831c1.如是(行); Xz(II). 905a17 = Xz(I) ; Sh. 646c6 = Kj ; Tib.Pk. 210a5 = D. 195a6. .de ltar;

Lk. 457b11. 不求亡(←忘)想。(p)

AS. 176.19 = R. 356.10 = AAA. 727.16. .evam; ZQ. 496c4 = Lk ; Zfn. 530b5.是; Kj. 567b24. .如是(学); Xz(I). 831c22.作是(念); Xz(II). 905b12 = Xz(I) ; Sh. 646c16.作如是(念)(!); not found at Tib.Pk. 210b2 = D. 195b4.;

Lk. 457c15. 如是菩萨不念:“我受决。是法当于中得阿惟三佛,亦无有得阿惟三佛者(v.l.-)。” (p)

AS. 178.18 = R. 361.2 = AAA. 737.21. .nâivaṃ bbavati (“he does not think thus”); ZQ. 496c28 = Lk ; Zfn. 530c14.如是不念; Kj. 567c29 = Lk ; Xz(I). 832c11 = Lk ; Xz(II). 906a11 = Lk ; not found at Sh. 647c3.; Tib.Pk. 212b8~213b(sic.)1 = D. 197b6~7.’di snyam dusnyam du mi sems te;

Lk. 457c17. 菩萨行,为求般若波罗蜜,终不恐:“我不得阿惟三佛。” (p)

AS. 178.20 = R. 361.5 = AAA. 737.25. .evaṃ caran (“When he courses in such a way, …” [AsP.tr.II 217 = AsP.tr. 138]); ZQ. 497a1 = Lk ; Zfn. 530c16.作是作; Kj. 568a2.如是行; Xz(I). 832c14 = Kj ; Xz(II). 906a13 = Kj ; Sh. 647c5.如是行(般若波罗蜜多); Tib.Pk. 213b2 = D. 198a1. .de ltar spyad na;

Lk. 458b-10f. 菩萨行般若波罗蜜,色、痛痒、思想、生死、识空观。当观。一心观,不见法。(p)

AS. 183.5 = R. 370.7 = AAA. 749.15. .tathā … yathā (“… in such a way that …” [AsP.tr.II 222 = AsP.tr. 143]); ZQ. 497b17.(一心)作是(观); Zfn. 531b7.作是(观者); not found at Kj. 568c16.; Xz(I). 834a18.作此(观); Xz(II). 907a13 = Xz(I) ; not found at Sh. 649a15.; Tib.Pk. 217b4 = D. 202a7. .ci ltar … de ltar;

Lk. 459c25. 用是比、用是相、行具足,菩萨、摩诃萨当视:“持是比,持是相。” (p)

AS. 189.28 = R. 383.14 = AAA. 767.23. .dhārayitavya~ (“should be considered as [an irreversible bodhisattva]”); ZQ. 498b17.视 (corrupted); Zfn. 533a12.当视; not found at Kj. 570a15.; Xz(I). 836c16.知; not found at Xz(II). 908c28.; not found at Sh. 651c1.; Tib.Pk. 225b3 = D. 209b6. .gzung bar bya ba;

Lk. 460a16. 其人审至诚者,弊魔往到是菩萨、摩诃萨前,住,作是语言:“若本住。若本字某。若已(←以)受决。” 欲以乱之。(p)

not found at AS. 191.2 = R. 385.2 = AAA. 771.2.; ZQ. 498b23 = Lk ; not found at Zfn. 533b3.; not found at Kj. 570a29.; not found at Xz(I). 837a8.; not found at Xz(II). 909a9.; not found at Sh. 651c22.; not found at Tib.Pk. 226b1 = D. 210b2.;

Lk. 460b14. 若(“you”)常软语,若(“you”)今语。若乃前世时,亦复作是软(v.ll. 濡,䎡)语。(p)

AS. 192.1 = R. 387.1 = AAA. 773.22. .evaṃ vakṣyati (“[Māra] will tell him thus”); ZQ. 498c4 = Lk ; Zfn. 533b28 = Lk ; Kj. 570b18.(Māra)说; Xz(I). 837b21.(Māra)诈记言; Xz(II). 909b1 = Xz(I) ; Sh. 652a27.(Māra)作是言; Tib.Pk. 227b4 = D. 211b3. .skad du … zhes zer ro;

Lk. 460b26. 彼菩萨心便念想:“我得无尔乎?” (p)

AS. 192.13 = R. 387.16 = AAA. 774.13. .manyanām utpādayiṣyati (“feels conceit” [AsP.tr.II 231 = AsP.tr. 153]); ZQ. 498c6.心念想; Zfn. 533c9 = Lk ; Kj. 570b27.㤭慢心生; Xz(I). 837c7.起増上慢; Xz(II). 909b7 = Xz(I) ; Sh. 652b10.作是念; Tib.Pk. 228a3 = D. 212a2. .rlom sems skyed par ’gyur te;

Lk. 460c13. 是菩萨闻是字,心中作是念:“我得无然乎?我亦先时念如是。我本生意已 (←以)。我本念已。” (p)

AS. 193.6 = R. 389.7 = AAA. 776.19. .evaṃrūpaṃ (“such [a name]”); ZQ. 498c12.(我生本)有斯志; Zfn. 533c25.念复如是; not found at Kj. 570c10.; Xz(I). 838a7.如是; Xz(II). 909b19.如是; not found at Sh. 652c10.; Tib.Pk. 229a1 = D. 212b7. .(ming ’di zhes bya ba) de lta bur ’gyur ro;

Lk. 460c19. 我所署菩萨,用是比,用是相。我不教令为;我所教了不得。(However  this bodhisattva)亡是比,失是相,反用是字故,自意念:“我是阿惟越致,” 便轻余菩萨。(p)

not found at AS. 193.14 = R. 389.19 = AAA. 777.6.; ZQ. 498c14.作是(念); not found at Zfn. 534a3.; not found at Kj. 570c13.; not found at Xz(I). 838a18.; not found at Xz(II). 909b24.; not found at Sh. 652c26.; not found at Tib.Pk. 229a6 = D. 213a3.;

Lk. 461a2. 是菩萨言:“我于某国、某郡、某县、某郷生。” 意生念时,其罪最重。当作是知。(p)

not found at AS. 193.29 = R. 390.18 = AAA. 778.2.; ZQ. 498c21.作是生(v.l. -)念; Zfn. 534a15.心作是念; not found at Kj. 570c21.; not found at Xz(I). 838b4.; not found at Xz(II). 909c2.; not found at Sh. 653a6.; not found at Tib.Pk. 229b7 = D. 213b4.;

Lk. 461a3. 是菩萨言:“我于某国、某郡、某县、某郷生。” 作是意生念时,其罪最重。当知。(p)

AS. 193.31 = R. 390.20 = AAA. 778.4. .veditavyaḥ (“is to be known”); not found at ZQ. 498c21.; not found at Zfn. 534a15.; not found at Kj. 570c22.; Xz(I). 838b4.当知; not found at Xz(II). 909c2.; not found at Sh. 653a6.; Tib.Pk. 229b8 = D. 213b4. .rig par bya’o;

Lk. 461a7. 弊魔复往,语言: “远离法正当尔。怛萨阿竭、阿罗诃、三耶三佛所称誉。” (p)

AS. 194.9 = R. 391.9 = AAA. 779.21. .evaṃ vakṣyati (“will say as follows”); ZQ. 498c24.作是语; Zfn. 534a18.作是言; Kj. 570c27.作是言; Xz(I). 838b14.谓,作是言; Xz(II). 909c6.作如是言; Sh. 653a14.作如是言; Tib.Pk. 230a5 = D. 214a1. .’di skad duzhes zer te;

Lk. 461a10. 佛语须菩提:“我不说远离,教菩萨、摩诃萨于独处止、于树间止、于闲处止。” (p)

AS. 194.10 = R. 391.12 = AAA. 779.24. .evaṃvidhaṃ (vivekaṃ vadāmi) (“[I do not teach] such [detachment.]”); ZQ. 498c25 = Lk ; Zfn. 534a20 = Lk ; not found at Kj. 570c28.; not found at Xz(I). 838b17.; Xz(II). 909c8.此(远离行); not found at Sh. 653a17.; Tib.Pk. 230a6 = D. 214a2. .sna tshogs ni;

Lk. 461b19. 如是弊魔便往飞,在虚空中立,语: “善哉,善男子!是真远离法。……” (p)

AS. 195.14 = R. 393.17 = AAA. 782.8. .evaṃ vakṣyati (“will say thus”); ZQ. 499a17.言; Zfn. 534b20.作是言; Kj. 571a23 = Zfn ; Xz(I). 839a6.告; Xz(II). 909c25.言; Sh. 653b19.作如是言; Tib.Pk. 231b2 = D. 215a4. .’di skad du ... zhes smra bar ’gyur;

Lk. 461c9. 多瞋怒起,败人好心。是辈人也,当知。(p)

AS. 195.31 = R. 394.20 = AAA. 783.6. .(te) tathārūpāḥ (pudgalā) veditavyāḥ (“For such [persons] should be regarded [as having fallen into conceit.]” [cf. AsP.tr.II 235 = AsP.tr. 157]); ZQ. 499b1.当作是知; Zfn. 534c8.当知(是辈多瞋怒起,败人好心); Kj. 571b7.如是(人等)名为(増上慢者); not found at Xz(I). 839b3.; not found at Xz(II). 910a12.; Sh. 653c8.我说(彼人是増上慢者); Tib.Pk. 232a5 = D. 215b6. .(gang zag) de lta bu ni … rig par bya ste;

Lk. 461c21. 如是,须菩提!菩萨、摩诃萨所有行极上,当知。(p)

AS. 196.13 = R. 395.18 = AAA. 784.10. .veditavya~ (“to be known”); ZQ. 499b6.当作如(v.l. -)是知; not found at Zfn. 534c19.; not found at Kj. 571b15.; not found at Xz(I). 839b16.; not found at Xz(II). 910a22.; not found at Sh. 653c21.; Tib.Pk. 232b5 = D. 216a5. .rig par bya;

Lk. 462b13.晓知,是为菩萨、摩诃萨行般若波罗蜜。(p)

AS. 199.3 = R. 400.15 = AAA. 790.14. .evaṃ (khalu Subhūte caran bodhisattvo mahāsattvaś carati prajñāpāramitāyāṃ) (“[When a Bodhisattva courses] thus, [he courses in perfect wisdom.]” [AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); ZQ. 499c4.作是(晓知,是闿士大士求明度); not found at Zfn. 535b10.; Kj. 572a3.(菩萨)如是(行,名为行般若波罗蜜); Xz(I). 840b24.如是(行); Xz(II). 910c21 = Xz(I) ; Sh. 654c12.如是(行); Tib.Pk. 235b7 = D. 218b7. .de ltar (sbyod na);

Lk. 462b14.晓知者,菩萨、摩诃萨为不求色;不求痛痒、思想、生死、识。作是晓知,行般若波罗蜜。(p)

AS. 199.7 = R. 400.20 = AAA. 791.7. .evaṃ … caran (“While [a bodhisattva] courses thus” [cf. AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); not found at ZQ. 499c5.; Zfn. 535b11.作是行; Kj. 572a4.如是行; Xz(I). 840b27 = Kj ; Xz(II). 910c24 = Kj ; Tib.Pk. 236a2 = D. 219a3. .de ltar spyod na;

Lk. 462b16. 作是晓知者,菩萨、摩诃萨为不求色;不求痛痒、思想、生死、识。晓知,行般若波罗蜜。(p)

AS. 199.6 = R. 400.19 = AAA. 791.6. .evaṃ … caran (“While [a bodhisattva] courses thus” [cf. AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); ZQ. 499c5.作是知晓(v.l. 晓知); not found at Zfn. 535b12.; not found at Kj. 572a5.; not found at Xz(I). 840b27.; not found at Xz(II). 910c24.; Sh. 654c15.如是行; Tib.Pk. 236a2 = D. 219a2. .de ltar spyod na;

Lk. 462c21. 当行,昼夜入般若波罗蜜中,莫懈止。(p)

AS. 200.27 = R. 404.7 = AAA. 794.16. .tathā ca kartavyaṃ (“one should act in this way” [cf. AsP.tr.II 239 = AsP.tr. 161]); ZQ. 499c23.当(←高)行; Zfn. 535c14.当作(如般若波罗蜜)行; Kj. 572b6.如是; not found at Xz(I). 841b4.; not found at Xz(II). 911a26.; not found at Sh. 655b28.; Tib.Pk. 238a2 = D. 220b6. .de ltar bya’o;

Lk. 463a1. 设是菩萨、摩诃萨知无为,不失般若波罗蜜。(p)

AS. 201.11 = R. 405.11 = AAA. 796.7. .evaṃ manasikaroti sarvadharmāḥ svabhāvena viviktāḥ … iti (“[If a bodhisattva] realises as follows: ‘all dharmas are through their own-being isolated …,’ …” [cf. AsP.tr.II 240 = AsP.tr. 162]); not found at ZQ. 499c26.; Zfn. 535c21.作是知<无>为; Kj. 572b13.如是知; Xz(I). 841b17.知一切法及诸作意皆离自性; Xz(II). 911b7 = Xz(I) ; Sh. 655c10.如是知一切法自性(空故)离故,一切念(亦空)亦离者; Tib.Pk. 238b3f. = D. 221a6f. .’di snyam du chos thams cad ni rang bzhin gyis dpen pa’o … zhes yid la byed na;

Lk. 463a8. 正使须菩提!是经中说时,菩萨、摩诃萨闻是,亦不恐亦不怖,当知:是善男子则为行般若波罗蜜。(p)

AS. 201.24 = R. 406.9 = AAA. 797.12. .veditavyam etat (“he should be known as [a Bodhisattva …]” [AsP.tr.II 240 = AsP.tr. 162]); ZQ. 499c29.当知; Zfn. 535c28.当知; Kj. 572b19.当知; Xz(I). 841c2.当知; not found at Xz(II). 911b16.; Sh. 655c24.当知; Tib.Pk. 239a4 = D. 221b6. .rig par bya’o;

Lk. 463a26. 菩萨、摩诃萨求,行,力,为逮佛慧、极大慧、自在慧、萨芸若慧、怛萨阿竭慧。(p)

AS. 202.15 = R. 408.12 = AAA. 799.7. .evaṃ (carann) evam (ghaṭamāna) evaṃ (vyāyaccha- māno) (“[courses, strives and struggles] in this way” [AsP.tr.II 241 = AsP.tr. 163]); ZQ. 500a10.(作是护)是(求)是(行)是(力); Zfn. 536a14.行是(力); Kj. 572c7.(行)是(道、修习、亲近); Xz(I). 842b13.如是(精进修行); Xz(II). 911c20.(勤行)此(道); Sh. 656a20.如是(行); Tib.Pk. 240a6 = D. 222b6. .de ltar (spyod cing) de ltar (brtson te) de ltar (’bad na);

Lk. 463c13. 是菩萨、摩诃萨学,为学佛,不学阿罗汉法,不学辟支佛法。(p)

AS. 204.31 = R. 414.1 = AAA. 806.20. .evaṃ; not found at ZQ. 500b2.; not found at Zfn. 536b22.; Kj. 573a13.如是; Xz(I). 843b19.如是; Xz(II). 912a26.如是; Sh. 656c25.如是; Tib.Pk. 243a4 = D. 225b2. .de ltar;

Lk. 463c14. 当学菩萨、摩诃萨,四天王当往([= v.l.]←作)问讯言:“疾学是!四部弟子当作所度!当于佛座上坐,作阿耨多罗三耶三菩!” (p)

AS. 204.32 = R. 414.3 = AAA. 807.11. .evaṃ; not found at ZQ. 500b2.; Zfn. 536b22.是(学为菩萨、摩诃萨学) (s.e.); Kj. 573a14.如是(学); Xz(I). 843b22 = Kj ; not found at Xz(II). 912a28.; Sh. 656c27 = Kj ; Tib.Pk. 243a6 = D. 225b3. .de ltar;

Lk. 463c17.(Shg. 当)学菩萨、摩诃萨,四天王尚(←常)自往问讯。何况余天子?(p)

AS. 205.3 = R. 414.8 = AAA. 807.17. .do.; ZQ. 500b4.作是; Zfn. 536b25.作是; not found at Kj. 573a17.; Xz(I). 843c1.如是; not found at Xz(II). 912b3.; not found at Sh. 657a2.; Tib.Pk. 243a8 = D. 225b5. .do.;

Lk. 463c19. 当行菩萨、摩诃萨般若波罗蜜,或时世间所有勤苦之疾,是身了无有怨。(p)

AS. 205.7 = R. 414.13 = AAA. 807.24. .evaṃ (prajñāpāramitāyāṃ carato bodhisattvasya mahāsattvasya) (“[a bodhisattva who courses in perfect wisdom] in this way” [cf. AsP.tr.II 243 = AsP.tr. 166]); not found at ZQ. 500b5.; Zfn. 536b28.- (般若波罗蜜者是菩萨行); Kj. 573a19.- (是菩萨能随行般若波罗蜜故); not found at Xz(I). 843c6.; not found at Xz(II). 912b6.; not found at Sh. 657a4.; Tib.Pk. 243b2 = D. 225b6. .de ltar;

Lk. 464b8.学者,瞋恚益増,心所作为颠倒。(p)

AS. 207.24 = R. 419.14 = AAA. 812.3. .evaṃ te na tathatāyāṃ śikṣamāṇā (“In this way, while not training themselves in Suchness” [cf. AsP.tr.II 246 = AsP.tr. 169]); not found at ZQ. 500b20.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 573c2.; Xz(I). 845a11.随邪学已; Xz(II). 912c26 = Xz(I) ; Sh. 657c11.如是学者; Tib.Pk. 245b7 = D. 227b7. .de dag de ltar de bzhin nyid la mi slob cing;

Lk. 464c19. 菩萨、摩诃萨学,魔及魔官属不能中道坏。菩萨如是学,为疾得阿惟越致。菩萨如是学者,为疾近佛树下坐。菩萨如是学,为悉学佛道。菩萨如是学,为习法也。(p) (作是 = 如是)

AS. 210.22f. = R. 425.14f. = AAA. 818.15f. .evaṃ śikṣamāṇaḥ … evaṃ śikṣamāṇaḥ … evaṃ śikṣamāṇaḥ … (“trains thus” [AsP.tr.II 249 = AsP.tr. 172]); ZQ. 500c15.作是学; not found at Zfn. ; Kj. 574a13f. .如是学者……如是学者…; Xz(I). 846b25f. .如是学时……如是学时…; not found at Xz(II). 913c10.(cf. 913c9. 如是学时); Sh. 658c6f. = ; Tib.Pk. 248b8f. = D. 230b3f. .de ltar slob na … de ltar slob na … de ltar slob na …;

Lk. 465a1. 佛语须菩提:“不懈怠人乃能学是。学,为学十方天下人导(←道)。菩萨学如是者,不入泥犁、禽兽、薜荔中。菩萨学如是,终不生边地。……” (p)

AS. 211.2 = R. 426.11 = AAA. 819.6. .asyāṃ śikṣāyāṃ śikṣante (“[those who] train in this training” [AsP.tr.II 249 = AsP.tr. 173]); ZQ. 500c19 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 574a19.如是学; Xz(I). 846c15 = Kj ; not found at Xz(II). ; Sh. 658c15 = Kj ; Tib.Pk. 249a6 = D. 231a1. .bslab pa ’di la slob pa;

Lk. 465a18. 菩萨学,悉知十方天下人心意所念,无能过者。(p)

AS. 212.4 = R. 428.17 = AAA. 821.1. .evaṃ; not found at ZQ. 501a1.; not found at Zfn. ; Kj. 574b9.如是(学); Xz(I). 847b2 = Kj ; not found at Xz(II). ; Sh. 659a15 = Kj ; Tib.Pk. 250b1 = D. 232a3. .de ltar;

Lk. 465c9. 是时释提桓因化作文陀罗华,取持散佛上。散已,说:“行菩萨道者,乃向佛道乎。所愿悉成,为近,为悉护。……” (p)

AS. 215.8 = R. 434.11 = AAA. 829.14. .evaṃ ca vācam abhāṣata (“said thus” [cf. AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a23 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575a9.作是言; Xz(I). 849a5.作是愿; Xz(II). 914b16 = Xz(I) ; Sh. 660a20.如是言; Tib.Pk. 253b8 = D. 235a3. .tshig tu yang ’di skad ces smras so;

Lk. 465c16. 心念:“诸未度者悉当度之。诸未脱者悉当脱之。诸恐怖者悉当安之。诸未般泥洹者悉皆当令般泥洹。” (p)

AS. 215.19 = R. 435.6 = AAA. 830.20. .imair evaṃrūpaiś cittotpādaiḥ samanvāgatāḥ (“are endowed with such thoughts” [AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a28 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575a16.发如是心; Xz(I). 849a21.发起种种坚固大愿; Xz(II). 914b26 = Xz(I) ; Sh. 660b2.起如是心; Tib.Pk. 254a7 = D. 235b2. .sems bskyed pa ’di lta bu ’di dag dang ldan te;

Lk. 466b3. 佛语须菩提:“虽(v.l. 虽知[s.e.])离般若波罗蜜本,本亦无所从生,菩萨(←须菩 提)当思惟,深入,守,是故离本无所有,得作佛。” (p)

not found at AS. 217.27 = R. 440.6 = AAA. 839.1.; ZQ. 501b28.作是惟; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575b28.; not found at Xz(I). 850a28.; Xz(II). 915a23 = Xz(I) ; not found at Sh. 661a24.; not found at Tib.Pk. 257a8 = D. 238a6.;

Lk. 467c24.信般若波罗蜜者,以为在阿惟越致地立。(p)

AS. 224.4 = R. 453.1 = AAA. 858.13. .tathā câdhimucyamānā (“while thus believing in it” [cf. AsP.tr.II 262 = AsP.tr. 185]); not found at ZQ. 502b5.; not found at Zfn. ; Kj. 577a11.能信解; Xz(I). 853c20.信解; Xz(II). 916c24.信解; Sh. 663a28.信解; Tib.Pk. 265a4 = D. 245a1. .de ltar mos pas;

Lk. 468b-9.立者,无有能过菩萨。作是立,为如佛立。作是立,无有为作师者,是为萨芸若立。(p)

not found at AS. 226.30 = R. 459.1 = AAA. 866.27.; ZQ. 502c8.作是(立者,为如佛立); not found at Zfn. ; not found at Kj. 577c4.; not found at Xz(I). 854c28.; not found at Xz(II). 917b29.; not found at Sh. 664a17.; not found at Tib.Pk. 268b2 = .D.247b7.;

Lk. 469a28. 菩萨行,为行般若波罗蜜。学,为学般若波罗蜜。(p)

AS. 230.15f. = R. 465.21f. = AAA. 875.24f. .evaṃ caranta … evaṃ śikṣamāṇā (“he courses thus … he trains thus” [AsP.tr.II 270 = AsP.tr. 193]); ZQ. 503a10.作是行,作是学; not found at Zfn. ; Kj. 578b26f. .如是行……如是学; Xz(I). 857b6f. = Kj ; Xz(II). 919a23f. = Kj ; Sh. 665c16f. = Kj ; Tib.Pk. 274a3f. = D. 253a1. .de ltar spyod na de ltar slob na;

Lk. 469b22. 是时须菩提作是念:“佛所说般若波罗蜜事甚深。是须菩提当问。” (p)

AS. 231.25 = R. 468.13 = AAA. 880.4. .pṛccheyam etat sthānaṃ (“I shall question [the Tathāgata] about this matter.” [cf. AsP.tr.II 271 = AsP.tr. 194]); not found at ZQ. 503a19.; not found at Zfn. ; Kj. 578c19.当问; Xz(I). 857c17.当问; Sh. 666a26.当问; Tib.Pk. 275b5 = D. 254b1. .gnas ’di zhu’o;

Lk. 469b25f. 色不可尽。当思惟般若波罗蜜。痛痒、思想、生死、识不可尽。当思惟般若波罗蜜。十二因縁不可尽。当作是思惟般若波罗蜜。(p)

AS. 231.28f. = R. 468.20f. = AAA. 880.18f. .rūpākṣayatvena … bodhisattvena mahāsattvena prajñāpāramitā ’bhinirhartavyā evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskārā vijñānākṣayatvena … bodhisattvena mahāsattvena prajñāpāramitā ’bhinirhartavyā (“A bodhisattva should consummate the perfection of wisdom through the non-extinction of form, feeling, conception, life and consciousness” [cf. AsP.tr.II 271 = AsP.tr. 194]); ZQ. 503a19f. .五阴(、十二因縁)不可尽,当作是惟; not found at Zfn. ; Kj. 578c22f. .色无尽故,是生般若波罗蜜,受、想、行、识无尽故,是生般若波罗蜜; Xz(I). 857c22f. .诸菩萨、摩诃萨应观色无尽故,引发般若波罗蜜多。应观受、想、行、识无尽故,引发般若波罗蜜多; Xz(II). 919c4f. .≒ Xz(I) ; Sh. 666b5f. .色无尽故,般若波罗蜜多如是生;受、想、行、识无尽故,般若波罗蜜多如是生; Tib.Pk. 275b8f. = D. 254b3f. .byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos gzugs zad pa med pa nyid kyis shes rabkyi pha rol tu phyin pa mngon par bsgrub par bya’o … de bzhin du byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa zad pa med pa nyid kyis shes rab kyi pha rol tu phyin pa mngon par bsgrub par bya ste;

Lk. 469c10.视十二因縁,所视法生者、灭者,皆有因縁。法亦无有作者。(p)

AS. 232.19 = R. 470.10 = AAA. 882.1. .evaṃ … pratītyasamutpādaṃ vyavalokayan (“[A bodhisattva who] thus surveys conditioned coproduction …” [AsP.tr.II 272 = AsP.tr. 195]); not found at ZQ. 503a26.; not found at Zfn. ; Kj. 579a4.如是观; Xz(I). 858c10.如是观察縁起法时; Xz(II). 919c26 = Xz(I) ; Sh. 666b25.如是观诸縁生时; Tib.Pk. 277a1 = D. 255b2. .de ltar rten cing ’brel bar ’byung ba la rnam par ltabs;

Lk. 469c11.思惟十二因縁,行般若波罗蜜时,不见色,不见痛痒、思想、生死、识,不见佛境界,无有所因法见佛境界。是为菩萨行般若波罗蜜。(p)

not found at AS. 232.25 = R. 470.17 = AAA. 882.11.; ZQ. 503a27 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 579a7.; not found at Xz(I). 858c17.; not found at Xz(II). 920a2.; Sh. 666b29.如是; not found at Tib.Pk. 277a5 = D. 255b5.;

Lk. 470a4. 菩萨念(v.l. 念念[s.e.]):“如诸佛悉得诸经法,我悉当得。” (p)

AS. 233.24 = R. 472.20f. = AAA. 889.24. .evaṃ cittam utpādayitavyam (“He should … produce the thought …” [AsP.tr.II 273 = AsP.tr. 196]); ZQ. 503b7 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 579a28.应如是思惟; Xz(I). 859b11.应思惟; Xz(II). 920a28 = Xz(I) ; Sh. 666c26.- (cf. c24. 应生如是心); Tib.Pk. 278b3 = D. 256b7. .sems ’di ltar bskyed par bya ste;

Lk. 470a5. 如是菩萨行般若波罗蜜时,思惟念,如两指相弹顷。(p)

AS. 233.26 = R. 473.1 = AAA. 889.27. .ime cittotpādā utpādayitavyā (“[a Bodhisattva …] should raise such thoughts” [AsP.tr.II 273 = AsP.tr. 196]); ZQ. 503b8.作是念; not found at Zfn. ; Kj. 579a29.应生如是念; Xz(I). 859b14.作是思惟; Xz(II). 920b1 = Xz(I) ; Sh. 666c28.生如是心; Tib.Pk. 278b5 = D. 257a2. .sems bskyed pa ’di dag pa skyed par bya;

Lk. 470c8f. 若有菩萨行般若波罗蜜时,当随,当念,当入,当视;去离谀谄,去离贡高,去离强梁,……。菩萨行能如是者,得佛不久,悉得萨芸若、功徳不久。(p)

AS. 237.10 = R. 479.22 = AAA. 913.13. .evam; not found at ZQ. 503c4.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 580a15.; Xz(I). 865a15.如是; not found at Xz(II). ; Sh. 668a10.如是; Tib.Pk. 283a4 = D. 260b5. .de ltar na;

Lk. 471b16. 萨陀波伦菩萨啼哭时,上方虚空中,化作佛在空中立,…… (p)

AS. 240.3 = R. 485.7 = AAA. 932.11. .tathôtkaṇṭhitasya (“When [Sadāprarudita] thus sorrowed” [cf. AsP.tr.II 279 = AsP.tr. 203]); not found at ZQ. 504a27.; not found at Zfn. ; Kj. 580c18.如是忧愁啼哭; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 669a-17.如是忧愁啼泣时; Tib.Pk. 286a2 = D. 263a5. .de ltar gdung zhing;

Lk. 471b18. 萨陀波伦菩萨作是啼哭时,上方虚空中,化作佛在空中立,言:“善哉,善哉!如若所索者,甚难。如汝精进者,今得般若波罗蜜不久。” (p)

not found at AS. 240.6 = R. 485.10 = AAA. 932.15.; ZQ. 504a28 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 580c20.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 669a-13.如是(勤求); not found at Tib.Pk. 286a4 = D. 263a6.;

Lk. 471c4. 善男子!当守念,从是东行,索般若波罗蜜!。(p)

AS. 240.6 = R. 485.11 = AAA. 932.16. .etenâiva vīryeṇa etenâivôtsāhena etayâivâithikatayā etayâiva cchandikatayā ’nubadhya (“In this same spirit of vigour and determination, of zeal and zest, …” [AsP.tr.II 279 = AsP.tr. 203]); ZQ. 504b7.殖志,守净; not found at Zfn. ; Kj. 580c20.以是勤行、精进、爱乐法故; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 669a-13.应益加精进、勇猛、坚固; Tib.Pk. 286a4 = D. 263a7. .brtson ’grus ’di nyid dang spro ba ’di nyid dang don du gnyer ba ’di nyid dang ’dod pa ’di lta bu nyid kyis rjes su ’brang zhing;

Lk. 472a16.行不缺者,今得闻般若波罗蜜不久。(p)

not found at AS. 242.9 = R. 489.17 = AAA. 936.7.; ZQ. 504c4.作是(行者,今得大法矣); not found at Zfn. ; not found at Kj. 581b17.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 669c23.; not found at Tib.Pk. 288b6 = D. 265b3.;

Lk. 472a28.思惟已,便复举声大哭。复作是念:“诸佛教我至昙无竭菩萨所。” (p)

not found at AS. 244.9 = R. 494.8 = AAA. 943.27.; ZQ. 504c12.作是惟已; not found at Zfn. ; not found at Kj. 582a12.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 670c12.; not found at Tib.Pk. 291b5 = D. 268a3.;

Lk. 473b14. 萨陀波伦菩萨及五百女人……为昙无竭菩萨作礼。绕八百匝已,言:“我曹亦当复逮得尊经,亦当复如是。” (p)

AS. 251.9 = R. 509.3 = AAA. 957.18. .evaṃ (ca) avocan (“they said as follows”); not found at ZQ. 505b13.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 583c18.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 673b11.作是言; Tib.Pk. 300b2 = D. 275b1. .’di skad du;

Lk. 475b3. 过去、当来、今现在亦不可合为一。般若波罗蜜无过、现(v.l. 去)、<当>。当知。(p)

AS. 259.16 = R. 526.2 = AAA. 986.19. .veditavya~ (“to be known”); ZQ. 506b20.当作是知; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a23.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675c20.汝等当知; Tib.Pk. 309b6 = D. 284a2. .rig par bya;

Lk. 476c29f. 本无死生,本亦无般泥洹者。佛现世间,说。贤者!欲知佛身如是。(p)

not found at AS. ; ZQ. 507b21.作是(示现),作是(说); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 477a8. 譬如幻师化作一人端正姝好,譬如遮迦越罗无有异。…… 中有黠者,同知:是为化人,现化,无所从来去,亦无所至。知之本空,化所作,黠者恭敬作礼,不著。(p)

not found at AS. ; ZQ. 507b26.-.(斯幻人无所从来去); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 477a26f. 贤者!欲知:过去、当来、今现在诸佛皆从数千万事,各各有因縁而生。菩萨当念,当习,当守。菩萨行,得佛疾。(p)

not found at AS. ; ZQ. 507c9.(闿士)作是(念、守、行者,得佛疾); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 478a5. 佛语阿难:“是般若波罗蜜汝谛受,谛念。…… 谛念{于}是般若波罗蜜。当谛取,莫得失一字。佛般泥洹后,汝当护是经,莫令减少。当持授与菩萨、摩诃萨,是诸佛经藏。……” (p)

not found at AS. ; not found at ZQ. 508a13.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;