本页面的其他翻译:

zh:妙法蓮華經詞典:在在

在在

在在(zài zài) “everywhere” 

HD. 2.1010a(唐代); DK. 3.123d(宋代); WNCL. 410(长阿含经、法华经 etc.); ZXYL. 618(长阿含经、法华经 etc.); Krsh(1998) , s.v.; Lǐ Wéiqí 1999 : 44~45(大宝积经 etc.);

26c20.彼佛灭度后 是诸闻法者 诸佛土 常与师倶生(v)

not found at K. 194.8; not found at Z. 93c18;

31b26.处处,若说,若读,若诵,若书,若经卷所住处,皆应起七宝塔,极令高广严饰(p)

K. 231.7~9.yasmimpṛthivīpradeśe ….. tasmimpṛthivīpradeśe; O. etc. yatrapṛthivīpradeśe ….. tatrapṛthivīpradeśe; not found at Z. 101b19;

32c16.其佛以神通愿力,十方世界处处若有说《法华经》者,彼之宝塔皆踊出其前(p)

K. 241.9~10.yeṣu(v.ll. -; yeṣu yeṣu) buddhakṣetreṣu ….. teṣu teṣu; O. .yatra lokadhātotatra tatra; not found at Z. 102c24;

33c21.彼佛本愿 我灭度后 所往 常为听法(v)

K. 251.2.paryeṣatī sarvadaśaddiśāsu; = O. .paryaṇvate) sarvadaśaddiśāsu; = R1 (No.11) .paryaṇvatesarvadaśaddiśāsu; F. . paryaṇṭhatī sarvadaśaddiśāsu; Pk . paryaṇṭhate sarvadaśaddiśāsu; Z. 104b3.复见 十方(世界);

49b9.世尊 一切所恭敬 愍众而说法 闻香悉能知(v)

K. 365.11.yasyāṃ(v.l. yasmiṃ) diśāyāṃ; Z. 121a24.(游)所在方;

  • zh/妙法蓮華經詞典/在在.txt
  • 最后更改: 2025/07/03 10:35
  • 127.0.0.1