本页面的其他翻译:

zh:妙法蓮華經詞典:受持

受持

受持(shòu chí) “receives and keeps (the Buddha’s teaching etc.)” 

HD. 2.884a(百喩经); DK. 2.708c(唐代); Krsh(1998) , s.v.;

5a7.所说上妙法 是妙光法师 悉皆能(v)

K. 25.10.ādhārayi; Z. 67a24.已灭度(∈ādhārayi. Cf. Krsh. 41);

7c6.佛灭度后,如是等经、读诵、解义者,是人难得(p)

K. 44.1.dhāraka~; Z. 70a1.受持;

7c8.舍利弗! 汝等当一心信解,佛语(p)

K. 44.3.śraddadhādhvaṃ(v.ll. śraddadhatha, śraddadhata) …. pattīyataavakalpayata; O. .śraddadhātu …. pattīyathâvakalpayathâdhimucyatā; Z. 70a3.当笃信;

16a28.若有比丘 为一切智 四方求法 合掌顶受 但乐 大乘经典 乃至不受 余经一偈 如是之人 乃可为说(v)

K. 98.11.dhārayeta; O. .dhārayaṃto; Z. 79c19.奉持;

25b14.是十六菩萨沙弥……… 于诸佛所常修梵行,佛智,开示众生,令入其中(p)

K. 183.6.(buddhajñāna-)pratigrāhaka~; O. .-parigrāhaka~; Wi. 67.-parigrāhaka~; Z. 92a10.受;

25b17.若声闻、辟支佛及诸菩萨能信是十六菩萨所说经法,,不毁者,是人皆当得阿耨多罗三藐三菩提如来之慧(p)

not found at K. 183.9; not found at Z. 92a14;

31a14.若欲住佛道 成就自然智 常当勤供养 《法华》者(v)

K. 228.5.dhārenti; Z. 100c28.持;

47c4.若善男子、善女人是《法华经》,……(p)

K. 354.2.dhārayiṣyati; O. .udgṛhṇiṣyati ***; Z. 119a19.受(是经典),持;

  • zh/妙法蓮華經詞典/受持.txt
  • 最后更改: 2025/07/03 10:35
  • 127.0.0.1