了知

了知(liăo zhī) “understands” Cf. (liăo), 谛晓了知(dì xiăo liăo zhī), 晓了知(xiăo liăo zhī), 晓了(xiăo liăo);

HD. 1.724a(宋书,百喩经); ZHD(x) 103, n. 13(百喩经 etc.), Krsh(1998). 271, Chen Xiulan 2001 : 72f.(超日月三昧经 etc.), Hu 2002 : 13, 32(安世高译, 道行般若经 etc.), Chen Wenjie 2002a : 67(太子瑞应本起经), YL 35(2007): 312(道行般若经);

Lk. 426a18. 作是说般若波罗蜜。菩萨闻是,心不懈倦,不难,不恐,不畏,以入阿惟越致中,悉,不可复退。(p)

not found at AS. 4.25 = R. 8.3 = AAA. 46.6.; not found at ps-ZQ. 479a22.; Zfn. 509a8.了知; not found at Kj. 537c4.; not found at Xz(I). 764a28.; not found at Xz(II). 866b10.; not found at Sh. 587c27.; Tib.Pk. 4b7 = not found atD. 4b1.;

Lk. 426b23. 菩萨当作是念。闻是,不懈,不怯(←却),不恐,不畏,不难,知是菩萨不离般若波罗蜜。菩萨当如是。(p)

not found at AS. 5.27 = R. 10.8 = AAA. 53.29.; not found at ps-ZQ. 479b26.; not found at Zfn. 509b6.; not found at Kj. 538a2.; not found at Xz(I). 764c20.; not found at Xz(II). 867a1.; not found at Sh. 588b6.; not found at Tib.Pk. 6a7 = D. 5b6.;

Lk. 427b18. 摩诃萨者悉自了见,悉十方天下人,十方所有悉晓了知,知人、寿命,…… (p)

∈AS. 9.32 = R. 19.2 = AAA. 80.26. .(sattva)dṛṣṭi~ (“erroneous views [as the assumption of a being]” [AsP.tr.II 89 = AsP.tr. 7]); ps-ZQ.480c9. (性)见; Zfn. 510b10 = Lk ; Kj. 538c22.(众生)见; Xz(I). 766b14.(有情)见; Xz(II). 868a29 = Xz(I) ; Sh. 589c21 = Kj ; Tib.Pk. 11a6 = D. 11a1. .(sems can du) lta ba;

Lk. 429a7~8. 人身当谛念,当作是。人身若干种空;其念亦若干种空。当是。人身难了知;所念难了知。(p)

AS. 16.12f. = R. 32.12f. = AAA. 127.6f. .veditavya~ … veditavya~ (“one should know” [AsP.tr.II 95 = AsP.tr. 13]); ps-ZQ. 482a23f. 当以知此……当以知此; Zfn. 511c11f. .当念知…当念知; Kj. 540a3.当知; Xz(I). 769b9f. .当知…当知; Xz(II). 870a20f. = Xz(I) ; Sh. 592a11f. = Xz(I) ; Tib.Pk. 19b2 = D. 18b5. .rig par bya … rig par bya;

Lk. 429a8f. 人身当谛念,当作是了知。人身若干种空;其念亦若干种空。当了知是。人身难;所念(v.l. 所念亦)难。(p)

not found at AS. 16.13~14 = R. 32.15 = AAA. 127.9.a-cintyatā~ (“unthinkable” [AsP.tr.II 95 = AsP.tr. 13]); not found at ps-ZQ. 482a24.; Zfn. 511c12.难了知; Kj. 540a4.不可得……不可得; Xz(I). 769b13f. = Kj ; not found at Xz(II). 870a22.; Sh. 592a12f. .无心……无心; Tib.Pk. 19b3 = D. 18b6. .bsam gyis mi khab pa … bs°;

Lk. 429c20; (AS. 19.24 = R. 38.9 = AAA. 153.17. .vijñāyante (“can be understood”); ZQ. 482c19.了知; Zfn. 512b14.了知; Kj. 540b27.知; Xz(I). 770c2.了知; Xz(II). 870c22.了知; Sh. 593a5.了知; Tib.Pk. 23a5 = D. 22a5. .shes par rung)

Lk. 430a24. 释提桓因则化作华,散须菩提上。须菩提心则言:“……… 是华所出生,散我上者,化作耳,化成耳。………” (p)

AS. 21.11 = R. 41.12 = AAA. 163.24. .(Subhūteḥ …) etad abhūt (“thought to himself” [AsP.tr.II 99 = AsP.tr. 18]); ZQ. 483a18.知; Zfn. 512c20.(须菩提即)言(!); Kj. 540c27.作是念; Xz(I). 771a28.作是念; Xz(II). 871a27.作是念; Sh. 593b24.作是念; Tib.Pk. 25a1 = D. 23b7. .’di snyam du sems te;

Lk. 435a25. 云何,天中天!善男子、善女人当作是:“诸天人来到是间,听受般若波罗蜜,作礼,承事”?(p)

AS. 44.27 = R. 89.4 = AAA. 259.6. .jānīyāt (“may know”); ZQ. 485a19.知; Zfn. 517a19.知; Kj. 544c28.知; Xz(I). 780b25.知; Xz(II). 876c25.知; Sh. 601a14.知; Tib.Pk. 53b5 = D. 50b6. .’tshal bar bgyi;

Lk. 461b2. 魔语言:“道等耳(←取)。阿罗汉法,作是念:‘无有异’,当随是行;辟支佛道,作是念:‘无有异’,亦当随是行;菩萨道,作是念:‘无有异’,亦当随是行。” 般若波罗蜜难入中。若当作是行,舍般若波罗蜜。(p)

not found at AS. 194.26 = R. 392.13 = AAA. 780.22.; not found at ZQ. 499a10.; not found at Zfn. 534b9.; not found at Kj. 571a11.; not found at Xz(I). 838c9.; not found at Xz(II). 909c15.; not found at Sh. 653b2.; not found at Tib.Pk. 230b7 = D. 214b3.;

Lk. 461b4. 是菩萨所愿未得,反随其行,于法中未。(p)

not found at AS. 194.26 = R. 392.13 = AAA. 780.22.; ZQ. 499a11.了; Zfn. 534b10.念(法); not found at Kj. 571a11.; not found at Xz(I). 838c11.; not found at Xz(II). 909c16.; not found at Sh. 653b2.; not found at Tib.Pk. 230b7 = D. 214b3.;