了不(liăo bù) “not at all” Cf. 遍无(biàn wú), 都不(dū bù), 都无(dū wú), 绝(jué), 了无(liăo wú), 悉无(xī wú), 敌(dí);
HD. 1.722b(晋代); Shimura 1984 : 94 = 1995: 87(成具光明定意经 etc.), Zhu 71(道行般若经, 中本起经 etc.), Liu 225(三国志), Liu Shizhen 1998 : 132(世说新语), GY(x) 278(世说新语, 北齐书), ZY 295(2003, No.4): 348~352(成具光明定意经, 菩萨本縁经, 世说新语 etc.), Wei Pei-chuan 2004 : 296f.(道行般若经 etc.), ZHD(x) 214, n.3(宋书, 太子瑞应本起经 etc.), Gao Yuhua 2007 : 125(中本起经 etc.), Chen Xiulan 2008 : 27(竺法护译《普曜经》etc.), Fang Yixin 2008 : 253f.(道行般若经 etc.);
Lk. 425c-10. 佛使我说菩萨。菩萨有字,便著。菩萨有字无字?何而法中字菩萨?了不见有法菩萨。菩萨法字了无。亦不见菩萨,亦不见其处。何而有菩萨,当教般若波罗 蜜?(p)
AS. 3.6 = R. 4.19f. = AAA. 30.25f. .nâhaṃ … samanupaśyāmi (“I do not … see [that dharma ‘Bodhisattva’.]” [AsP.tr.II 83f. = AsP.tr. 1]); ps-ZQ. 478c12. 不见; Zfn. 508c7.亦不见 (法); Kj. 537b8.我不见; Xz(I). 763c4 = Kj ; Xz(II). 865c.-3 = Kj ; Sh. 587b3 = Kj ; Tib.Pk. 2b7 = D. 2b4. .bdag gis yang dag par rjes su mamthong ngo;
Lk. 426a15. 菩萨字、菩萨无有处,处了不可得,亦无如(←而)出,亦无如入,亦无如住,亦无如止。何以故?菩萨字了不可得故。无如住,无如止。(p)
AS. 4.20 = R. 7.18 = AAA. 45.10. .avidyamānatvena (“Because it does not exist.” [AsP.tr.II 85 = AsP.tr. 3]); ps-ZQ. 479a18. (名)不可得; not found at Zfn. 509a5.; Kj. 537c1.(是字)无所有故; Xz(I). 764a24.(如是二名倶)无所有; Xz(II). 866b7.(菩萨名等都)无所有; Sh. 587c22.无所有故; Tib.Pk. 4b4 = D. 4a5. .ma mchis pa’i slad du’o;
Lk. 426b20. 般若波罗蜜中,法了不能得;了不能知处。是故般若波罗蜜。(p)
AS. 5.24 = R. 10.4 = AAA. 53.14f. .na vidyate nôpalabhyate (“[a dharma] which does not exist, which cannot be apprehended” [AsP.tr.II 86 = AsP.tr. 4]); ps-ZQ. 479b23. 无所从得; Zfn. 509b3.(法)了不能知,不能得处; Kj. 537c29.(法)不可得; Xz(I). 764c16.(法)无所有,不可得; Xz(II). 866c26 = Xz(I) ; Sh. 588b3.(诸法)无所生,亦复无所得; Tib.Pk. 6a5 = D. 5b5. .med pa dang mi dmigs pa;
Lk. 428a27. 菩萨识了不知处处,亦不可见。一切菩萨了无有处,了不可见。何所为菩萨般若波罗蜜?(p)
not found at AS. 13.11 = R. 26.3 = AAA. 112.11.; not found at ps-ZQ. 481b12.; Zfn. 511a14.了不; Kj. 539b15.不; Xz(I). 767c24.不; Xz(II). 869a25.不; not found at Sh. 591a14.; not found at Tib.Pk. 15b1 = D. 15a1.;
Lk. 428a28. 菩萨识了不知处处,亦不可见。一切菩萨了无有处(v.l. 处处),了不可见。何所为菩萨般若波罗蜜?(p)
not found at AS. 13.11 = R. 26.3 = AAA. 112.11.; not found at ps-ZQ. 481b12.; not found at Zfn. 511a15.; Kj. 539b15.不; Xz(I). 767c24.不; Xz(II). 869a25.不; not found at Sh. 591a14.; not found at Tib.Pk. 15b1 = D. 15a1.;
Lk. 429c21. 阅叉若大若小所语悉可了知。尊者须菩提所语了不可知。(p)
AS. 19.25 = R. 38.9 = AAA. 153.28. .na (“not”); ZQ. 482c19.了不; Zfn. 512b14.了不; Kj. 540b28.难(可得解); Xz(I). 770c3.竟不; Xz(II). 870c23.竟不; Sh. 593a6.无; Tib.Pk. 23a6 = D. 22a5. .mi;
Lk. 430b26f. 须菩提言:“拘翼!摩诃波罗蜜,无有边波罗蜜,无有底波罗蜜。摩诃波罗蜜了不可得。无有边波罗蜜了不可见。无有底波罗蜜了不可得底。……” (p)
≠ AS. 23.12f. = R. 45.20f. = AAA. 175.20f. .nâbhiniviśate … nâbhiniviśate (“one does not settle down in the conviction [that this is a ‘great perfection,’ an ‘unlimited perfection,’ a ‘measureless perfection.’]” [AsP.tr.II 100 = AsP.tr. 20]); not found at ZQ. 483b8.; Zfn. 513a23.了不可见……了不可极; not found at Kj. 541b3.; not found at Xz(I). 772a7.; not found at Xz(II). 871c16.; not found at Sh. 594a20.; Tib.Pk. 27b2f. = D. 26a5f. .mngon par chags par mi byed do (D. de[s.e.]) … mngon par chags par mi byed do;
Lk. 434c13. 我了不见人当般若波罗蜜者。(p)
AS. 42.11 = R. 84.8 = AAA. 252.27. .na; ZQ. 485a3.不; Zfn. 516c11.了不; Kj. 544b26.不; Xz(I). 780a7.都不; Xz(II). 876b9.都不; Sh. 600b19.不; Tib.Pk. 50b4 = D. 48a1. .mi;
Lk. 450c28. 色、痛痒、思想、生死、识边幅了不可得。诸法边幅了不可得。(p)
AS. 139.2 = R. 279.4 = AAA. 572.18. .na; ZQ. 492b12.(诸法边幅)无(获其际); not found at Zfn. ; Kj. 559b11.不(可得); Xz(I). 818b4.无(限量); Xz(II). 895c15 = Xz(I) ; Sh. 632c26 = Kj ; Tib.Pk. 167a3 = D. 155a1. .mi;
Lk. 470c29. 时菩萨卧出。天人于梦中语言:“汝当求索大法!” 觉起,即行求索,了不得(v.l. 能得)。其意惆怅不乐。(p)
not found at AS. 238.6 = R. 481.9 = AAA. 927.11.; ZQ. 503c-1.不(睹); not found at Zfn. ; not found at Kj. 580a-4.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 668a27.; not found at Tib.Pk. 283b7 = D. 261a6.;
Lk. 474c4. 昙无竭菩萨……周行索水,不能得。…… 自念言:“今我曹索水,了不能得。当自取身血,洒之耳。” (p)
not found at AS. 257.29 = R. 522.11 = AAA. 982.20.; ZQ. 506a14.不(得); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c4.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b16.; not found at Tib.Pk. 307b5 = D. 282a2.;