將無

將無(jiāng wú) “I am afraid; Wouldn’t it be …?” Cf. (jiāng)(1), 得無(dé wú);

HD. 7.810b(南朝宋代); not found at DK. 4.22.; Zürcher 1977 : 186 = 1987: 211 = 2009: 95f.(道行般若經, 中本起經), Ōta 1988 : 75 = 1991: 52(世説新語), Matsuo 1988 : 46(道行般若經); WNCL 169(世説新語 etc.), Zhu 240f.(道行般若經 etc.), Liu 229(世説新語 etc.), ZXYL 288(do.), Liu Shizhen 1998 : 133(世説新語), Krsh(1998). 208, Song Ziran 2000 : 55(世説新語), ZHY 1(2000): 351f.(道行般若經 etc.), Krsh(2001). 132, Hu 2002 : 96(道行般若經, 世説新語), Gao Yuhua 2007 : 169f.(六度集經, 世説新語 etc.);

Lk. 447a22. 男子欲見大海者,尚(←常)未見大海,若見大陂池水,便言:“是水是大 海?” (p)

AS. 116.22 = R. 235.18 = AAA. 504.22. .sa goṣpadodakena mahāsamudraṃ samīkartavyaṃ manyeta (“[a person …] would thus in effect equate the great ocean with the water in a cow’s footprint.” [AsP.tr.II 164]); ZQ. 490c5.曰:“斯巨海矣”; not found at Zfn. ; Kj. 556a23.作是言:“大海水能多是耶!”; Xz(I). 810c22.作是念言:“大海中水,其量深廣豈及此耶?……”; Xz(II). 891b3 = Xz(I) ; Sh. 625b5.自謂:“與其海水相等。”; Tib.Pk. 140a1 = D. 130a4. .ba lang gi rmig rjes dang rgya mtsho chen po mtshungs par bya bar sems na;