慈孝
慈孝(cí xiào) “respect, esteem, affection (towards one’s superior)” Cf. 慈(cí), 慈心(cí xīn), 重敬慈(zhòng jìng cí);
HD. 7.647b(國語 etc. “filial respect”);
Lk. 468c23. 汝設有慈心於佛者,當受持般若波羅蜜,當恭敬、作禮、供養。…… 汝慈孝於佛,恭敬、思念於佛,不如恭敬於般若波羅蜜。(p)
AS. 228.22 = R. 462.12 = AAA. 871.13. .yadi te … ahaṃ priyo manāpo ’parityaktas tathā- gatas (“If [Ananda,] I, the Tathagata, am dear and pleasant to you, and you do not abandon Me” [AsP.tr.II 267 = AsP.tr. 190]); ZQ. 502c21.若慈孝於佛; not found at Zfn. ; Kj. 577c29.汝若愛重不捨於我; Xz(I). 855c17.汝若愛樂於我不捨於我; Xz(II). 918a22 = Xz(I) ; Sh. 664c3.若人於我愛樂不捨者; Tib.Pk. 270b6 = D. 249b7. .gal te de bzhin gshegs pa nga la khyod dga’ ba dang yid du ’ong ba yongs su mi gtong na;
Lk. 474c7. 是時薩陀波倫菩薩及五百女人各自取刀,處處刺身出血,持用灑地。用慈孝於經法故。(p)
not found at AS. 258.8 = R. 523.5 = AAA. 983.28.; ZQ. 506a16.(用)慈(於法故); not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c10.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675b24.; not found at Tib.Pk. 308a2 = D. 282a6.;
Lk. 474c8. 是時薩陀波倫菩薩及五百女人各自取刀,處處刺身出血,持用灑地。用慈孝於經法故。是時釋提桓因自念言:“世間乃有是人耶!精進,恭敬慈孝經師故。” (p)
≠ AS. 258.10 = R. 523.9 = AAA. 984.5. .dharma-kāma~ (“loves dharma” [AsP.tr.II 296 = AsP.tr. 221]); ZQ. 506a17.恭敬慈孝於師; not found at Zfn. ; Kj. 585c13.愛法; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675b28.求法; Tib.Pk. 308a4 = D. 282b1. .chos ’dod pa;
Lk. 474c10. 是時釋提桓因到薩陀波倫菩薩所,嗟歎言:“善哉,善哉!賢者!精進誠難及。用精進慈孝於師故,今聞般若波羅蜜不復久。……” (p)
not found at AS. 258.18 = R. 523.20 = AAA. 984.18.; not found at ZQ. 506a18.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 585c19.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 675c5.; not found at Tib.Pk. 308b1 = D. 282b5.;
Lk. 477c15. 佛語阿難:“汝敬我所語,敬我法。若敬愛承事我。汝自敬身於佛。汝有慈於佛。汝有孝於佛,一切恭敬於佛所。汝持是慈孝恭敬於般若波羅蜜中。如是,阿難!汝恭敬於是中,悉爲供養諸佛已。……” (p)
not found at AS. 260.26 = R. 528.15 = AAA. 990.17.; cf. ib. prema ca prasādaś ca gauravaṃ ca (“[you have given] affection, faith and respect [to me]” [AsP.tr.II 300 = AsP.tr. 225]); ; ZQ. 508a5.-.(持是奉事明度); not found at Zfn. ; not found at Kj. 586b24.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 676b25.; not found at Tib.Pk. 311a7 = D. 285b1.;
Lk. 477c23. 我語汝。阿難!是般若波羅蜜從中亡(v.l. 忘)一字,汝捨,汝縱(←擬)不書,汝都盧(←虚)以無有慈孝於佛所,汝以不復見我。阿難!汝以不復恭敬於佛。(p)
not found at AS. ; ZQ. 508a9.-.(若爲不見我,不敬於佛); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 477c29. 佛語阿難:“是般若波羅蜜汝諦受,諦念。用慈孝於佛故。承用教故。都盧是過去、當來、今現在佛、天中天所施教。……” (p)
not found at AS. ; ZQ. 508a11 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;