本頁之翻譯:

道行般若經詞典:魔爲

魔爲

魔爲(mó wéi) “Māra’s deed” Cf. 魔事(mó shì);

not found at HD. 12.475.;

Lk. 446c23. 心不樂喜者,當覺知。(p)

AS. 115.7 = R. 232.11 = AAA. 499.20. .Māra-karma~ (“Māra’s deed”); ZQ. 490b23.邪爲; not found at Zfn. ; Kj. 555c-11.魔事; Xz(I). 810a26.魔事; Xz(II). 890c21.魔事; Sh. 624b-9.魔事; Tib.Pk. 138a4 = D. 128b1. .bDud kyi las;

Lk. 446c24. 菩薩、摩訶薩心卒妄起者,覺知。(p)

AS. 115.8 = R. 232.12 = AAA. 500.4. .do.; not found at ZQ. 490b24.; not found at Zfn. ; Kj. 555c-9.魔事; Xz(I). 810a26. .魔事; Xz(II). 890c22.魔事; Sh. 624b-9.魔事; Tib.Pk. 138a5 = D. 128b1. .do.;

Lk. 446c28. 菩薩、摩訶薩書是經時,左右顧視,當覺知。(p)

AS. 115.13 = R. 232.19 = AAA. 500.23. .do.; not found at ZQ. 490b25.; not found at Zfn. ; Kj. 555c-1.魔事; not found at Xz(I). 810a25.; not found at Xz(II). 891a2.; not found at Sh. 624b-2.; Tib.Pk. 138a8 = D. 128b4. .do.;

Lk. 460c9. 復次,須菩提!用受是字故,菩薩、摩訶薩不覺,反自呼得阿耨多羅三耶三菩。(p)

AS. 193.1 = R. 389.1 = AAA. 776.11. .do.; ZQ. 498c10.邪爲; Zfn. 533c22.魔爲; Kj. 570c6.魔事; not found at Xz(I). 837c26.; not found at Xz(II). 909b15.; not found at Sh. 652c6.; Tib.Pk. 228b6 = D. 212b4. .do.;