本頁之翻譯:

道行般若經詞典:除賜

除賜

除賜(chú cì) “gets rid of” 

not found at HD. 11.990.; not found at DK. 11.836.; cf. HD.10.259a(5).《方言》“賜,盡也”, Dong Zhiqiao 2007 : 294, cf. also HD. 1.1733a. 銃; ;

Lk. 459c6. 諸惡悉,亦復是,須菩提!阿惟越致相。(p)

AS. 189.10 = R. 382.12 = AAA. 766.10. .-pariśuddhi- (“purification, cleansing, elimination”); not found at ZQ. 498b8.; Zfn. 532c24.清淨; not found at Kj. 570a5.; Xz(I). 836b17.清淨; Xz(II). 908c14.清淨; Sh. 651b8.清淨; Tib.Pk. 224b8 = D. 209a4. .yongs su dag pa;

Lk. 459c22. 是輩之人所作宿命悉自見。宿命所作惡於是悉。從是以來斷經餘殃悉盡──是宿命惡悉消。(p)

≠ AS. 189.24 = R. 383.9 = AAA. 767.9. .vipacyate (“develops consequences” [MW ], “results”); ZQ. 498b16.除; Zfn. 533a9.除; not found at Kj. 570a13.; not found at Xz(I). 836c13.; not found at Xz(II). 908c27.; not found at Sh. 651b27.; Tib.Pk. 225a8 = D. 209b4. .rnam par smin pa yin pa;