補(bŭ) “occupies (a vacated place)” (referring to a bodhisattva who succeeds a buddha”) 

Lk. 457c3. 須菩提言:“彌勒菩薩近前在,旦暮當佛處。是故知。當從問。” (p)

AS. 177.22 = R. 359.2 = AAA. 734.6.tathāgatena vyākṛto ’nuttarāyāṃ samyaksambodhau (“The Tathagata has predicted his supreme enlightenment.” [AsP.tr.II 216 = AsP.tr. 137]); ZQ. 496c20 = Lk ; Zfn. 530b29 = Lk ; Kj. 567c14.佛授阿耨多羅三藐三菩提記; Xz(I). 832b10.久已受得大菩提記,一生所繋定當作佛; Xz(II). 905c18.久已受得大菩提記; Sh. 647a25.如來爲授阿耨多羅三藐三菩提記; Tib.Pk. 211b8 = D. 196b7.bar du ma chod par (“immediately after”) bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu de bzhin gshegs pas lung bstan te;

  • 道行般若經詞典/補.txt
  • 上一次變更: 2025/06/30 11:37
  • 127.0.0.1