本頁之翻譯:

道行般若經詞典:竟

竟(jìng)  (used after verbs to indicate the completion of an action, at the point just before beginning another action) Cf. 竟已(jìng yǐ), (yǐ)(1), 已畢竟(yǐ bì jìng);

HD. 8.385b.*; YY 1(1981, No.1) = Feng Li et al. (ed.) 2009 : 137(世説新語 etc.), Liu 111f.(世説新語, 宋書, 百喩經), YY 28(1995, No.1): 81(水經注, 百喩經), Liu Shizhen 1998 : 53f.(世説新語 etc.), 98f.(百喩經), 107(世説新語), Mei Zulin 1999 : 288(阿闍世王經), ZHY 1(2000): 83f.(世説新語), Jiang Shaoyu 2001 : 73f.(賢愚經, 百喩經), Hu 2002 : 298(道行般若經 etc.), HX 8(2009): 116(世説新語), Matsue 2010 : 24ff.(阿闍世王經, 義足經, 世説新語 etc.);

Lk. 435a3. 十方無央數佛國諸天人、諸龍、阿須倫、諸閲叉鬼神、…………諸摩睺勒鬼神、諸人、諸非人都盧賜來到是間,問訊法師,聽受般若波羅蜜,作禮繞(Shg.竟已),各自去。(p)

AS. 44.12 = R. 88.5f. = AAA. 257.19f. .vanditvā namaskṛtya (“having saluted it respectfully and paid homage to it”); ZQ. 485a9.作禮致敬繞畢; Zfn. 516c29.作禮遶竟; Kj. 544c23.作禮; Xz(I). 780b17.右遶禮拜; Xz(II). 876c16.右繞禮拜; Sh. 600c27.禮; Tib.Pk. 53a1 = D. 50a4. .phyag byas te ’dud pa byas;

Lk. 443b15. 諸四天王、諸釋、梵及諸尊天一切皆來到佛所,前,爲佛作禮,遶三匝,各住一面。(p)

AS. 99.1 = R. 198.16 = AAA. 432.19. .pradakṣiṇīkṛtya  (having circumambulated”); ZQ. 489a11. .繞; Zfn. 525a2 = Lk ; not found at Kj. 552c15.; not found at Xz(I). 804a6.; not found at Xz(II). 886c6.; Sh. 618b12.右繞; Tib.Pk. 119b8 = D. 111b4. .bskor ba byas nas;