道行般若經詞典:知

知(zhī) “perceives, recognises, considers, deems” 

HD. 7.1524b(2)(左傳 etc.);

Lk. 442b27f.色空者,是曰爲著;痛痒、思想、生死、識空者,是曰爲著;於過去法,過去法,是曰爲著;於當來法,當來法,是曰爲著;於現在法,現在法,是曰爲著;(←如)法者爲<得>大功徳發意菩薩,是即爲著。(p)

∈ AS. 95.5f. = R. 190.10f. = AAA. 415.18f. .(rūpam ... śūnyam) iti ... iti ... iti saṃjānīte ... iti saṃjānīte ... iti saṃjānīte ... iti saṃjānīte (“[It is an attachment] if one perceives that [form is empty], that [past dharmas are past dharmas, ..... It is an attachment] if one forms the notion that [someone who belongs to the vehicle of the Bodhisattvas begets so great a heap of merit through his first production of the thought of enlightenment.]” [AsP.tr.II 144 = AsP.tr. 64]); ZQ. 488b29.念…念…; Zfn. 524a16f. = Lk ; Kj. 551c.-1f. 分別(色空)…分別…分別…; Xz(I). 802b28f. .(於色)謂(空),起(空)想……謂(空),起 (空)想……謂(過去法),起(過去法)想……謂(未來法),起(未來法)想…謂(現在法),起(現在法)想…謂…; Xz(II). 885c15f. .(於色)謂(空)…謂…謂…謂…; Sh. 616c17 = Kj ; Tib.Pk. 114b7f. = D. 107a2f. .(gzugs stong pa’o) snyam pa ... snyam pa ... zhes yang dag par shes pa .... zhes yang dag par shes pa ... zhes yang dag par shes pa ... zhes yang dag par shes pa;

Lk. 446b4. 却後,經法且欲斷絶時,我悉持般若波羅蜜者,若最後有書者,佛悉豫見其人,稱譽説之。(p)

AS. 112.3 = R. 225.10 = AAA. 487.11. .samanvāhṛtās (te ... tathāgatena ......) jñātās (te ... tathāgatena) adhiṣhitās (te) (“[Those ...] will be brought to mind [by the Tathagata; the Tathagata] will know, sustain [... them]” [AsP.tr.II 159 = AsP.tr. 80]); ZQ. 490a27.知; not found at Zfn. ; Kj. 555b2.所知、所念; Xz(I). 808c29.護念; Xz(II). 890a4 = Xz(I) ; Sh. 623b9.加持、護念; Tib.Pk. 134b6 = D. 125a5. .dgongs so ... mkhyen to ... byin gyis brlabs so;

  • 道行般若經詞典/知.txt
  • 上一次變更: 2025/06/30 11:37
  • 127.0.0.1