本頁之翻譯:

道行般若經詞典:狎習

狎習

狎習(xiá xí) “is well practised in; practises well” 

HD. 5.30b(韓非子);

Lk. 442a9. 須菩提白佛言:“般若波羅蜜少有曉者,將未故?” (p)

not found at AS. 93.19 = R. 186.8 = AAA. 406.24. .abhiyukta~ (“practised”); ZQ. 488b11.狎習; Zfn. 523c2 = Lk ; Kj. 551b19.精進; not found at Xz(I). 802a3.; Xz(II). 885b5.精勤; not found at Sh. 616a23.; Tib.Pk. 112a8 = D. 104b5. .brtson pa;

Lk. 442a10. 般若波羅蜜少有曉者,用未之所致。(p)

AS. 93.21 = R. 186.12 = AAA. 407.4. .do.; not found at ZQ. 488b12.; Zfn. 523c3 = Lk ; Kj. 551b21.精進; not found at Xz(I). 802a5.; not found at Xz(II). 885b5.; not found at Sh. 616a26.; Tib.Pk. 112b1 = D. 104b6. .do.;

Lk. 461c15. 所當護法,一當自堅持,常當急持;淨潔心,立心;所,常當諦持,常當正心,常當怖畏(p)

not found at AS. 196.8 = R. 395.11 = AAA. 783.28.; ZQ. 499b2.狎(←𠇺)習; not found at Zfn. 534c14.; not found at Kj. 571b12.; Xz(I). 839b9.精進; Xz(II). 910a16.精進; not found at Sh. 653c15.; not found at Tib.Pk. 232b1 = D. 216a2.;

Lk. 463c6. 正使菩薩、摩訶薩般若波羅蜜中行,都盧合會諸天、諸阿須倫、諸世間人民終不得勝是。(p)

AS. 204.24 = R. 413.13 = AAA. 806.8. .yathā nirdiṣṭāyāṃ hi (prajñāpāramitāyāṃ) caran (“courses in the perfection of wisdom as it has been expounded” [AsP.tr.II 243 = AsP.tr. 166]); ZQ. 500a28.求(明度)狎習中行; Zfn. 536b15.復諷起行(般若波羅蜜); Kj. 573a7.隨(般若波羅蜜)所説行; Xz(I). 843b9.如説修行(甚深般若波羅蜜多); Xz(II). 912a20 = Xz(I) ; Sh. 656c19.(聞此甚深般若波羅蜜多法門,)能如説學,能如説行; Tib.Pk. 242b8 = D. 225a5. .(shes rab kyi pha rol tu phyin pa) ci ltar bstan pa la spyod pa;

Lk. 463c9. 菩薩、摩訶薩行般若波羅蜜,菩薩、摩訶薩如中所般若波羅蜜作是堅持,是菩薩、摩訶薩疾近薩芸若。(p)

AS. 204.27 = R. 413.16 = AAA. 806.13. .yathā-nirdiṣṭāyāṃ (prajñāpāramitāyāṃ carati prajñāpāramitām anuvartate) (“[For a Bodhisattva who courses in the perfection of wisdom] as it has been expounded, [who complies with it,]” [AsP.tr.II 243 = AsP.tr. 166]); not found at ZQ. 500a29.; not found at Zfn. 536b17.; Kj. 573a9.(若菩薩行)隨(般若波羅蜜)所教(行者); Xz(I). 843b13.如説; Xz(II). 912a23.如説; not found at Sh. 656c23.; Tib.Pk. 243a2 = D. 225a7. .ci ltar bstan pa;

  • 道行般若經詞典/狎習.txt
  • 上一次變更: 2025/07/02 11:48
  • 127.0.0.1