本頁之翻譯:

道行般若經詞典:求

求(qiú) “seeks, endeavours” (Lokakṣema translated Skt. carati [ “practises”] and bhāvayati [ “cultivates”] somehow as 求.) Cf. 行求(xíng qiú);

Lk. 457b6. 佛言:“…… 作是爲深不?” 須菩提言:“天中天!作是爲無所。……” (p)

AS. 176.11 = R. 355.14 = AAA. 725.22. .(evaṃ) carati (sa gambhīre) carati … (evaṃ) carati (sa na kvacic) carati (“The Lord: ‘One who courses like unto Suchness, he courses in the deep?’ Subhuti: ‘He courses nowhere at all.’ ” [AsP.tr.II 214 = AsP.tr. 135]); ZQ. 496b29 = Lk ; Zfn. 530a26.(“其作是)行(爲深)行(不?” 答言:“其作是)行,(天中天!爲無所)行。”; Kj. 567b17.(“若人如是)行(者,是甚深)行(不?” “世尊!若人如是)行(者,是爲無處所)行。”; Xz(I). 831c1.行…行…行…行; Xz(II). 905a17 = Xz(I) ; Sh. 646c5 .≒ Kj ; Tib.Pk. 210a5 = D. 195a6. .spyod pa … spyod … spyod pa … spyod do;

Lk. 457b8. 佛言:“菩薩般若波羅蜜,爲何等?” 須菩提言:“爲空。” (p)

AS. 176.13 = R. 355.20 = AAA. 726.14. .carati … carati … carati (“practises”); ZQ. 496c2 = Lk ; Zfn. 530a29.行; Kj. 567b19.行; Xz(I). 831c8.行; Xz(II). 905b1.行; Sh. 646c8.行; Tib.Pk. 210a7 = D. 195b1. .spyod pa;

Lk. 457c17. 菩薩作是行,爲般若波羅蜜,終不恐:“我不得阿惟三佛。” (p)

AS. 178.21 = R. 361.6 = AAA. 738.1.carati (“He courses [in perfect wisdom.]” [AsP.tr.II 217 = AsP.tr. 138]); ZQ. 497a1 = Lk ; Zfn. 530c17.行; Kj. 568a2.行; Xz(I). 832c14.行; Xz(II). 906a13.行; Sh. 647c5.行; Tib.Pk. 213b2 = D. 198a1. .spyod do;

Lk. 459a3. 久遠已來,人所因縁想中。得阿耨多羅三耶三菩,爲説經,當使遠是因縁。(p)

AS. 186.2 = R. 376.7 = AAA. 757.15. .(sattvasaṃjñayā upalambhe) caranti (“[those beings, because they have the notion of existence,] engage [in mental perception.]”); ZQ. 497c20 = Lk ; Zfn. 532a2.行; Kj. 569b2.著(有所得)(?); Xz(I). 835a29.行(有所得); Xz(II). 907c12. .執(有所得); Sh. 650a8.起(有所得見); Tib.Pk. 221a4 = D. 205b4. .spyod de;

Lk. 459a12. 若有菩薩心念:“人發遠(v.l. 久遠)已來,因縁,想,欲,聚想,空 想,是想,皆現在。” (p)

AS. 187.6 = R. 378.9 = AAA. 760.4. .caritāvin~ … caritāvin~ … (“[those beings] have engaged [in mental perception, in the perception of signs, in perverted views, in perceptions of material objects, in perceptions of unreal objects, in wrong views]” [cf. AsP.tr.II 226 = AsP.tr. 147]); ZQ. 497c28 = Lk ; Zfn. 532a27.無…不…不(?; read 求…求…求[?]); Kj. 569b22.行(有所得)…行(有相)…行(顛倒)…行(和合相)…行(虚妄相)…行(行邪見); Xz(I). 835c2 .≒ Kj ; Xz(II). 908a13 .≒ Kj ; Sh. 650b18 .≒ Kj ; Tib.Pk. 222b1 = D. 206b7. .spyad par gyur cing … spyad par gyurcing …;

Lk. 459a17.云何菩薩般若波羅蜜,當曉習於法中?心當何縁求?心當云何入?(p)

AS. 187.22 = R. 379.10 = AAA. 761.11. .(prajñāpāramitāṃ ca) bhāvayati (“cultivates [the perfection of wisdom]”); ZQ. 498a3.求; Zfn. 532b11.念; Kj. 569c5.修習; Xz(I). 836a1.修; Xz(II). 908b2.修; Sh. 650c4.修習; Tib.Pk. 223a1 = D. 207a7. .sgom par byed pa;

Lk. 462b2. 佛語須菩提:“爾,須菩提!晝夜人民欲得是,因致是,作是?” 須菩提言:“如是。天中天!晝夜人民欲得是,因致是,作是求。” (p)

AS. 198.27 = R. 399.22 = AAA. 789.27. .caranti (“[Do beings] course [for a long time in I-making and mine-making?]” [AsP.tr.II 237 = AsP.tr. 159]); ZQ. 499b26 = Lk ; not found at Zfn. 535a27.; Kj. 571c24.著(我、我所); Xz(I). 840b10.執(我、我所); Xz(II). 910c12.執(我等); Sh. 654b29 = Kj ; Tib.Pk. 235a8 = D. 218b2. .sbyod;

Lk. 462b15. 作是曉知者,菩薩、摩訶薩爲不色;不痛痒、思想、生死、識。作是曉知,行般若波羅蜜。(p)

AS. 199.8 = R. 400.21 = AAA. 791.8f. .carati (“[he then does not] course [in form, or the other skandhas.]” [AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); ZQ. 499c5.求(五陰); Zfn. 535b11.行(色)…行(痛痒……); Kj. 572a4.行(色)…行(受……); Xz(I). 840b27 = Kj ; Xz(II). 910c24.行(色、受……); Sh. 654c16 = Kj ; Tib.Pk. 236a2 = D. 219a3. .spyod … spyod;

Lk. 463a26. 菩薩、摩訶薩作是,作是行,作是力,爲逮佛慧、極大慧、自在慧、薩芸若慧、怛薩阿竭慧。(p)

AS. 202.15 = R. 408.12 = AAA. 799.7. .carann (“courses” [AsP.tr.II 241 = AsP.tr. 163]); ZQ. 500a10.求; not found at Zfn. 536a14.; Kj. 572c7.行(是道); Xz(I). 842b13.修行; Xz(II). 911c20.勤行; Sh. 656a20.行; Tib.Pk. 240a6 = D. 222b6. .spyod cing;