顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 捨置 ====== 捨置(shě zhì) “apart from, except for (< //lit.// casts aside)” <wrap xr>Cf. [[捨]](shě), [[置]](zhì); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at HD. 6.687.; Krsh(1998). 384, Hu 2002 : 168f.(道行般若經); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 468a27. 菩薩行般若波羅蜜者,<wrap em>捨</wrap><wrap em>置</wrap>佛道地,衆羅漢、辟支佛道地不及是菩薩道地。(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 225.17 = R. 455.20 = AAA. 863.26. .sthāpayitvā (“except for [the dwelling of a Tathagata]” [AsP.tr.II 263 = AsP.tr. 187); not found at ZQ. 502b23.; not found at Zfn. ; Kj. 577b16.唯除(如來所行); Xz(I). 854b27.除; Xz(II). 917b8.除; Sh. 663c13 = Kj ; Tib.Pk. 267a2 = D. 246b2. .//ma gtags par//; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>Lk. 468c11. 佛語阿難:“…… 阿難!我爲汝所説經,<wrap em>捨</wrap><wrap em>置</wrap>般若波羅蜜、摩訶漚惒拘舍羅及諸摩訶惟曰羅,我毎所説餘經,汝所受,設(←説)令悉散悉亡,雖有是,其過少耳。……” (p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>AS. 227.27 = R. 460.18 = AAA. 869.15. .sthāpayitvā (“except for [the perfection of wisdom]” [cf. AsP.tr.II 266 = AsP.tr. 189]); not found at ZQ. 502c17.; not found at Zfn. ; Kj. 577c19.唯除(般若波羅蜜); Xz(I). 855b19.除; Xz(II). 917c27.除; Sh. 664b13.唯除; Tib.Pk. 269b3 = D. 248b7. .//ma gtogs par//; </WRAP></WRAP> 道行般若經詞典/捨置.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:48由 127.0.0.1