本頁之翻譯:

道行般若經詞典:已脱

已脱

已脱(yǐ tuō) “the state of being emancipated, emancipation” 已脱身(yǐ tuō shēn);

not found at HD. 4.72.; not found at DK. 4.384.;

Lk. 439a29. 如淨戒,如三昧,如智慧,如,如脱慧所現身,……,亦無所有。(p)

AS. 78.10 = R. 153.20 = AAA. 358.9. .vimukti~ (“emancipation, liberation”); ZQ. 487a2.解脱; Zfn. 521a2.已(←以)脱; Kj. 548c27.解脱; Xz(I). 795a11.解脱; not found at Xz(II). 882a29.; Sh. 610c25.解脱; Tib.Pk. 92b8 = D. 86b6. .rnam par grol ba;

Lk. 440a24. 復次,須菩提!菩薩、摩訶薩於過去、當來、今現在佛所,代作布施者勸助之;代持戒、忍辱、精進、一心、智慧而勸助之;代者勸助之;代脱慧所見(←現)身勸助之,…… (p)

not found at AS. 82.22 = R. 162.17 = 371.1.; not found at ZQ. 487b9.; Zfn. 521c23.已(←以)脱; Kj. 549c10.解脱; not found at Xz(I). 796c28.; not found at Xz(II). 883a6.; not found at Sh. 613b1.; not found at Tib.Pk. 98b1 = D. 92a1.;

Lk. 440a29. 其脱者,是爲布施;…………其脱者,是爲脱慧;其脱者,是爲脱慧所見(←現)身;其脱者,是爲;其脱者,代其勸助;其脱者,是爲法。(p)

not found at AS. 82.24 = R. 162.20 = AAA. 371.5.-; not found at ZQ. 487b9.; Zfn. 521c28.已[←以]脱; Kj. 549c12.信解; not found at Xz(I). 797a4.; Xz(II). 883a10.勝解; not found at Sh. 613b4.; not found at Tib.Pk. 98b3 = D. 92a3.;