本頁之翻譯:

道行般若經詞典:在

Action disabled: recent

在(zài)(2)  “(Do [expressed by 所 + verb]) as you like, at one’s will” Cf. 自在(zì zài)(2), (suí)(2);

not found at HD. 2.1009.; DK. 3.122c(莊子); WNCL 408f.(舊雜譬喩經, 抱樸子 etc.), Yan Qiamao 1997 : 110f.(太子須大拏經 etc.), SYL(z) 377(史記, 顏氏家訓), Krsh(2001). 353, Hu 2002 : 63(道行般若經 etc.), HX 2(2002): 71(六度集經), 73, n.18 = Hu Chirui 2005 : 233, n. 16(the explanation given here is incorrect), GHY 64(2004, No.3): 82, Li Weiqi 2004 : 368f.(大明度經, 六度集經 etc.), Hu Chirui 2005 : 228(道行般若經 etc.), 葛佳才 2005 21~22 (道行般若經 etc.); cf. also《 戰國策 》巻十四<楚一>「練士厲兵,在大王之所用之」(ZGC 502), do.「在大王命之」(ZGC 503); ;

Lk. 438a7. 須菩提語釋提桓因言:“善哉,善哉!拘翼!當所爲。…… 菩薩、摩訶薩……隨法學,疾作阿耨多羅三耶三佛。所問!” (p)

not found at AS. 68.12 = R. 134.12 = AAA. 323.20.; ZQ. 486a18.在所問; not found at Zfn. 519c13.; not found at Kj. 547c11.; not found at Xz(I). 790c11.; not found at Xz(II). 880b21.; not found at Sh. 608a2.; not found at Tib.Pk. 81a2 = D. 75b7.;

Lk. 452a25. 其人語病者言:“安意,莫恐。我自相扶持。所至到,義不中道相棄(v.l. 棄捨也)。” (p)

AS. 145.22 = R. 291.7 = AAA. 590.21. .yenâkāṅkṣasi yāvac câkāṅkṣasi gantum (“wherever he wishes, and as far as he wishes” [AsP.tr.II 187 = AsP.tr. 107]); ZQ. 493a23.所樂處; not found at Zfn. ; Kj. 560c24.隨意所至; Xz(I). 820c5.隨意欲往; Xz(II). 897a29 = Xz(I) ; Sh. 635b3.隨有所往; Tib.Pk. 174b2 = D. 161b4. .gang du ’gro ’dod pa der;

Lk. 458a3. 我當精進。得阿惟三佛,使我刹中終無穀貴。令我刹中人所願、所索,飮食悉在前,如忉利天上食飮” (p)

AS. 179.29 = R. 363.15 = AAA. 741.18. .yo ya evâbhiprāyo bhaviṣyati yad yad evâkāṅkṣiṣyanti manasā (“whatever they wish, whatever they desire in their minds”); ZQ. 497a11 = Lk ; Zfn. 531a4.在所願; Kj. 568a23.隨意所須,(應念即至); Xz(I). 833a25 = Kj ; Xz(II). 906b13 = Kj ; Sh. 648a18.隨意所欲; Tib.Pk. 214a6 = D. 199a4. .ci ltar sems can de dag gi bsam pa gang dang gang yin pa dang gang dang gang nyid yid (Pk. om. [s.e.]) kyis bsams pa;