問訊

問訊(wèn xùn) “salutes, greets” 

HD. 12.32a(佛國記); DK. 2.1059d(僧史略); YY 19(1990, No.2): 102(世説新語, 宋書 etc.), Zhou/Wang 1998 : 34(顏氏家訓), 257f.(世説新語, 顏氏家訓 etc.), Wang Xiaoxin 1998 : 271(do.), Krsh(2001). 281, ZHD(x) 77, n.24(竺法護譯, 賢愚經, 世説新語 etc.), Wan Jiufu 2006 : 33(宋書);

Lk. 455a2. 隨我言者,我日來汝。不用我言者,終不復來視汝。(p)

AS. 163.29 = R. 328.16 = AAA. 674.25. .upasaṃkramiṣyāmaḥ (“We will [again and again] approach you.” [AsP.tr.II 202 = AsP.tr. 123]); ZQ. 495a11 = Lk ; Zfn. 527b4 = Lk ; Kj. 564b26.至; not found at Xz(I). 826c23.; not found at Xz(II). 901b16.; Sh. 642a7.來詣; Tib.Pk. 195a7 = D. 181b4. .nye bar ’ong ngo;

Lk. 463c15. 當作是學菩薩、摩訶薩,四天王當往([= v.l.]←作)言:“疾學是!四部弟子當作所度!當於佛座上坐,作阿耨多羅三耶三菩!” (p)

AS. 205.1 = R. 414.5 = AAA. 807.13. .vakṣyanti (“they will say” [AsP.tr.II 243 = AsP.tr. 166]); ZQ. 500b3 = Lk ; Zfn. 536b23 = Lk ; Kj. 573a15.(作是)言; Xz(I). 843b24 = Kj ; Xz(II). 912a29 = Kj ; Sh. 656c28.作(如是)言; Tib.Pk. 243a8 = D. 225b4. .smra bar ’gyur ro;

Lk. 463c17. 作是學菩薩、摩訶薩,四天王尚(←常)自往。何況餘天子?(p)

AS. 205.4f. = R. 414.9 = AAA. 807.19. .upasaṃkramitavyaṃ ... aham api ... upasaṃkramiṣyāmi (“[Not only the four World Guardians] will come to [the Bodhisattva], ... but I also ...” [AsP.tr.II 243 = AsP.tr. 166]); ZQ. 500b4 = Lk ; Zfn. 536b26 = Lk ; Kj. 573a17 = Lk ; Xz(I). 843c1f. .我等(天帝尚領天衆)來至其所,(供養、恭敬、尊重、讃歎); Xz(II). 912b3.我等(天帝尚)往其所,(供養恭敬); Sh. 657a3.我亦常往(彼菩薩所); Tib. Pk. 243b1= D. 225b5. .mchi bar ... drung du mchi bar;

  • 道行般若經詞典/問訊.txt
  • 上一次變更: 2025/06/30 11:37
  • 127.0.0.1