正法華經詞典:仁

(rén) “you”(used in addressing one’s inferiors or one’s equal [in seniority] in this text) Cf. 仁輩(rén bèi), 仁等(rén děng), 仁者(rén zhě), 無極仁(wú jí rén), 諸仁(zhū rén), (qīng);

HD. 1.1096a⑧(佛典. The explanation given here is wrong); not found at DK. 1.577.; cf.Karashima 1997 : 31;

67c13.逮得勇猛 所在自由 安住滅度 (“you” i.e. Maitreya)順其教 於彼世時 比像如是 我身(i.e. Mañjuśrī)爾時 則爲法師(v)

K. 28.2.tvam; L. 5b14.汝;

70b5.(the Buddha says)“欲知佛道 常調清淨 (“you” i.e. Śāriputra)樂聖典 實爲要妙”(v)

K. 46.3.-.; cf.Krsh. 51; not found at L. 8a8;

82a5.其人(i.e. a father)慰喩 具解語之 “有紫磨金 積聚於此 當以供(“you” i.e. his son) 爲飲食具”(v)

K. 113.12-; not found at L. 16a17;

85b16.五通閑居仙人……而具語曰“卿莫矜高自以爲達。在屋裏,自閉不出,不知外事。……”(p)

K. 134.14.tvaṃ bhoḥ puruṣa; not found at L. 20b24; Ten. 153c19.丈夫,汝;

92c12.(the Buddha)又告比丘:“如來如是爲(read 仁?)等倫唱道(v.l. 導)經誼,……現于三乘,禪定一心,使得滅度。……”(p)

K. 188.11.yuṣmākaṃ; L. 26a14.汝等;

106a4.智積又問:“我覩能仁。是(“you” i.e. Śāriputra)大師本求佛道爲菩薩時,積功累徳,精進不懈,歴劫難計,乃得佛道。不信此女便成正覺。”(p)

K. 263.9-; not found at L. 35b22; STF. 197c22.仁者;

118b3.佛告阿逸:“今故語(v.l. 人)。宣布四遠……”(p)

K. 348.4.te; L. 46c23.汝;

123a15.大士(i.e. Sadāparibhūta)……而告之曰:“(“you” i.e. monks, nuns, male and female devotees)當受經,亦當逮得如前淨眼,耳、鼻、口、身、意亦清淨。……”(p)

K. 379.9-; not found at L. 51a5;

  • 正法華經詞典/仁.txt
  • 上一次變更: 2025/06/30 11:44
  • 127.0.0.1