顯示頁面舊版反向連結回到頁頂 本頁是唯讀的,您可以看到原始碼,但不能更動它。您如果覺得它不應被鎖上,請詢問管理員。 ====== 決 ====== **決**(jué) “prophecy, prediction; explanation, elucidation”# <wrap xr>Cf. [[別]](bié), [[莂]](bié); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD]]. 5.1017; not found at [[DK]]. 6.954.; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>66b11.如來……<wrap lo>授</wrap>其菩薩<wrap>首藏</wrap>之<wrap lo><wrap>決</wrap></wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 21.12.<wrap lo>vyākṛtya</wrap>; [[O]]. .<wrap lo>vyākṛtvā</wrap>; [[L]]. 4b3.<wrap lo>授</wrap>(其)<wrap lo>記</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>67b24.各各<wrap lo>授<wrap>決</wrap></wrap> 使逮正覺(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 27.3.<wrap lo>vyākarṣu</wrap>; [[O]]. //etc.// vyākarṣi; [[L]]. 5b1.<wrap lo>授記</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>74b20.<wrap lo>授</wrap>其<wrap lo><wrap>決</wrap></wrap></WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 67.2.<wrap lo>vyākṛtya</wrap>; [[L]]. 11c6.<wrap lo>授</wrap>…<wrap lo>記</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>75a21.現在佛前得授予<wrap em>決</wrap>:“爲無上正眞道”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 70.12.vyākaraṇa~; [[L]]. 12b3.記; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>78b8.至誠之<wrap em>決</wrap> 取譬若斯(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 92.1-; not found at [[L]]. 15a20; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>80a7.本所未聞,而見世尊授<wrap>舍利弗</wrap><wrap em>決</wrap>:“當得無上正眞之道”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 100.3.vyākaraṇa~; [[L]]. 16a10.記; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>80a20.而今大聖授聲聞<wrap em>決</wrap>:“當成正覺”,心用愕然,怪未曾有(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 101.6.//do.//; [[L]]. 16b22.記; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>82b20.大雄導師 教化我等 …… 度脱我輩 使得安隱 便復授<wrap em>決</wrap>:“當成佛道”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 116.2-; not found at [[L]]. 18b11; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>86b18.授聲聞<wrap em>決</wrap>品(title)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 155.9.vyākaraṇa-; [[L]]. 20b25.授記; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>87a8.今以知余等 愍授我疇莂 以甘露見灌 沐浴衆祐<wrap em>決</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 147.6.vyākuruṣva; [[O]]. .vyākariṣyasi; not found at [[L]]. 21a5; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>87a12.吾等咸歡喜 本爲下劣乘 違時捨衆人 虛乏不得<wrap em>決</wrap>(S[1]慧)(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>≠ [[K]]. 147.10.-jñāna~; [[O]]. .-yāna~; [[L]]. 21a10.慧; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>87a16.唯<wrap lo>垂見授<wrap>決</wrap></wrap> 爾能(//v.l.// 乃)獲大安(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 147.14.<wrap lo>vyākṛta</wrap>~; [[L]]. 21a13.<wrap lo>蒙</wrap>(佛)<wrap lo>授記</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>91c26.其佛授<wrap em>決</wrap>:“當得無上正眞之道”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 181.11.vyākārṣīd; not found at [[L]]. 25b1; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>94b23.《<wrap>授五百弟子<wrap>決</wrap>品</wrap>》 (title)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 214.5.-vyākaraṇa-; [[L]]. 27b13.(受)記; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>94b25.佛世尊敷闡善權示現方便授聲聞<wrap em>決</wrap>:“當成佛道”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 199.2.vyākaraṇa~; [[L]]. 27b15.(授…)記; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>97b22.今者世尊<wrap lo>授</wrap>以無上正眞道<wrap lo><wrap>決</wrap></wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 212.2.<wrap lo>vyākṛta</wrap>~; [[L]]. 29a23.<wrap lo>受</wrap>…<wrap lo>記</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>97c28.於是賢者<wrap>阿難</wrap>自念言:“我寧可蒙受<wrap em>決</wrap>例乎?”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 215.2.vyākaraṇa~; [[L]]. 29b24.受(//v.l.// 授)記; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>98b20.爾時,<wrap>阿難</wrap>自親從佛聞已無量空無之誼,當得成佛,授國土<wrap em>決</wrap>,聞本行願,歡喜悦豫(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 219.4-; not found at [[L]]. 30a8; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>104b21.吾滅度之後 其持此經典 速逮得受<wrap em>決</wrap> 目見世導師(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 252.4.vāc~; [[L]]. 34a5.誓言; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>123a3.此一比丘……<wrap lo>授</wrap>我等<wrap lo><wrap>決</wrap></wrap>:“當成無上至眞等正覺”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K]]. 378.11.<wrap lo>vyākaroti</wrap>; [[L]]. 50c25.<wrap lo>與</wrap>(我等)<wrap lo>授記</wrap>; </WRAP></WRAP> 正法華經詞典/決.txt 上一次變更: 2025/07/02 11:47由 127.0.0.1