显示页面过去修订反向链接回到顶部 本页面只读。您可以查看源文件,但不能更改它。如果您觉得这是系统错误,请联系管理员。 ====== [自然] ====== [**自然**](zì rán) “self-existing, created spontaneously, made without cause, natural; spontaneously, of oneself; the state of things as they really are, natural state or constitution” <wrap xr>Cf. [[自在|自在]](zì zài); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD|HD]]. 8.1328b(老子); [[DK|DK]]. 9.411b(老子); </WRAP></WRAP>① “self-existing, created spontaneously, made without cause, natural; spontaneously, of oneself” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>63b26.尔时世尊………说斯经已,升于<wrap lo><wrap>自</wrap><wrap em>然</wrap></wrap><wrap lo>师子之床</wrap>,加趺而坐,三昧正受定意,名曰<wrap>立无量颂</wrap>(←<wrap>立无最颂</wrap>)(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 5.9.<wrap lo>mahādharmāsana</wrap>~; [[O|O]]. .<wrap lo>dharmāsana</wrap>~; not found at [[L|L]]. 2b9; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>63c15.诸佛世界灭度众圣所建宝庙<wrap lo><wrap>自</wrap><wrap em>然</wrap></wrap><wrap lo>为现</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 7.3.<wrap lo>saṃdṛśyante</wrap>; [[L|L]]. 2b23.<wrap lo>见</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>64a6.大圣神足放大光明,照于东方万八千土。诸佛世界<wrap lo><wrap>自</wrap><wrap em>然</wrap></wrap><wrap lo>为现</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 8.7.//do.//; [[L|L]]. 2c7.<wrap lo>见</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>82b12.与之别离 二三十年 今至此国 乃得相见 在于某城 而亡失之 于此求索 <wrap em>自</wrap><wrap em>然</wrap>来至(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 115.8-; [[L|L]]. 18b6.遂; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>83b29.(sentient beings)安隐无患,或得度世,终生善处,恣其所好,各<wrap em>自</wrap><wrap em>然</wrap>生,或习爱欲(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 123.10.upapadyante; [[L|L]]. 19b19.生; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>107c14.菩萨大士观一切法皆为空无、…………不生不有,<wrap lo>无有</wrap><wrap lo><wrap>自</wrap><wrap em>然</wrap></wrap>,无为无数,无所可有,逮无所有……(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 278.1-; [[O|O]]. .<wrap lo>a-saṃbhūta</wrap>~; not found at [[L|L]]. 37b14; </WRAP></WRAP>② “the state of things as they really are, natural state or constitution” <WRAP indent><WRAP paragraph indent>67a28.惟愿大圣 分别解之 在诸天上 及与世间 讲说<wrap lo>经典 </wrap><wrap lo><wrap>自</wrap></wrap><wrap lo><wrap>然</wrap></wrap><wrap lo>之谊</wrap>(//v.l. //义) 显示众庶 此《正法华》(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 25.13.<wrap lo>dharmasvabhāva</wrap>~; [[L|L]]. 5a10.<wrap lo>诸法实相义</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>67c22.大<wrap>释</wrap>师子 建立兴发 讲说<wrap lo>经法</wrap><wrap lo><wrap>自</wrap></wrap><wrap lo><wrap>然</wrap></wrap><wrap lo>之教</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 28.8.<wrap lo>dharmasvabhāva-mudrā</wrap>~; [[L|L]]. 5b19.<wrap lo>实相义</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>68a11.如来皆了诸法所由、从何所来、<wrap lo>诸法<wrap>自</wrap><wrap em>然</wrap></wrap>,分别法貌、众相根本,知法自然(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 30.4.<wrap lo>yathā ca te dharmā</wrap>; [[L|L]]. 5c11.<wrap lo>诸法实相</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>68a12.如来皆了诸法所由、从何所来、诸法自然,分别法貌、众相根本,知法<wrap em>自</wrap><wrap em>然</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 30.4.svabhāva~; [[L|L]]. 5c12.性; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>70c2.(the //Buddha//)今已造立 若干种相 眷属围绕 演出法光 无数众生 亿百千姟 为讲说法 <wrap em>自</wrap><wrap em>然</wrap>之印(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 47.8.(dharma)-svabhāva-(mudrā~); [[O|O]]. .(sarva)-svabhāva-(mudrā~); [[L|L]]. 8b3.实相(印); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>72a1.诸佛本净 常行<wrap em>自</wrap><wrap em>然</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 53.7.prakṛti~; [[L|L]]. 9b8.性(?); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>77b29.今日一切 皆得解脱 已致<wrap em>自</wrap><wrap em>然</wrap> 志之所愿(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 88.6.nirvāṇa~; not found at [[L|L]]. 14c3; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>107b19.假使持心,忍辱调柔,将护其意,畏不自立,其志如地。……… 观<wrap lo><wrap>自</wrap><wrap em>然</wrap></wrap><wrap lo>相</wrap>、诸法本无(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 275.9.<wrap lo>yathābhūtaṃ</wrap> .... <wrap lo>svalakṣaṇaṃ</wrap>; [[O|O]]. .svabhāva-lakṣaṇaṃ; [[L|L]]. 37a16.<wrap lo>如实相</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>133c22.若闻是经,书写,听,受持,讽诵说,乐如是像<wrap lo><wrap>自</wrap></wrap><wrap lo><wrap>然</wrap></wrap><wrap lo>之法</wrap>,思惟奉行,縁内精专,自兴福力,一切众生若有睹见,靡不爱敬(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 481.1.<wrap lo>svabhāva-dharma</wrap>~; [[L|L]]. 62a6.<wrap lo>心意质直</wrap>; </WRAP></WRAP> zh/正法華經詞典/自然.txt 最后更改: 2025/07/03 10:34由 127.0.0.1