显示页面过去修订反向链接回到顶部 本页面只读。您可以查看源文件,但不能更改它。如果您觉得这是系统错误,请联系管理员。 ====== [得无] ====== [**得无**](dé wú) “I am afraid, Wouldn’t it be ...?” <wrap xr>Cf. [[將無|将无]](jiāng wú); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD|HD]]. 3.997b(论语 //etc.//); not found at [[DK|DK]]. 4.878; cf.[[Ushijima|Ushijima]] 367~368; [[Matsuo 1988|Matsuo 1988]] : 46; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>65c6.凡新学者 <wrap em>得</wrap><wrap em>无</wrap>犹豫?(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 16.5.-; cf.[[Krsh|Krsh]]. 35; not found at [[L|L]]. 3c9; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>74a2.<wrap>波旬</wrap>时化 变为佛形 <wrap em>得</wrap><wrap em>无</wrap>(←无得)为魔 之所娆害?(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 63.6.mā haiva; [[L|L]]. 11a21.将非(魔作佛 恼乱我心)耶; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>77b10.尔时长者 意自忖度: “吾生此子 勤苦养育 <wrap em>得</wrap><wrap em>无</wrap>为火 而见烧焫 于何救子 而脱孙息?”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 87.4.mā ...; [[L|L]]. 14b18.(诸子等…) 将(为火害); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>81c22.于时穷子 见之如此 倚住路侧 观所云为 自惟:“我身 何为至此? 斯将帝王 若王太子? <wrap em>得</wrap><wrap em>无</wrap>为之 所牵逼迫? 不如舍去 修己所务”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 113.3.mā ...; [[L|L]]. 18a8.或; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>81c29.彼穷子 ……… 即怖僻地 心窃自惟: “<wrap em>得</wrap><wrap em>无</wrap>被害? 曷为见执? 何所求索?”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 113.8.dhruvaṃ; [[L|L]]. 18a13.必当; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>111a7.众生善因室 决(//v.l.// 快)受谛清净? <wrap em>得</wrap><wrap em>无</wrap>起疲厌? 宁受世吼命?(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 301.7.mā haiva……; [[L|L]]. 40b2.得无; </WRAP></WRAP> zh/正法華經詞典/得無.txt 最后更改: 2025/07/03 10:34由 127.0.0.1