显示页面过去修订反向链接回到顶部 本页面只读。您可以查看源文件,但不能更改它。如果您觉得这是系统错误,请联系管理员。 ====== 严净 ====== **严净**(yán jìng) “purifies completely; adorned and purified; neat and clean, wholly purified” <WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at [[HD|HD]]. 3.548.; [[DK|DK]]. 2.1178a(佛典); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>63b25.尔时,世尊与四部众眷属围绕,而为说经,讲演菩萨方等大颂、一切诸佛<wrap lo><wrap>严</wrap></wrap><wrap lo><wrap>净</wrap></wrap><wrap lo>之业</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>≠ ? [[K|K]]. 5.9.(sarva-buddha-)<wrap lo>parigraha</wrap>~; [[L|L]]. 2b9.(佛)<wrap lo>所护念</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>64a13.导利众庶 放演光明 甚大威曜 出于面门 神变遍照 十方㸌然………… <wrap lo><wrap>严</wrap></wrap><wrap lo><wrap>净</wrap></wrap><wrap lo>巍巍</wrap> 皆悉周遍(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 9.1.<wrap lo>śobhati</wrap>; [[L|L]]. 2c12.(地皆)<wrap lo>严净</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>64a22.斯等黎民 睹见因縁 若干之趣 今现<wrap em>严</wrap><wrap em>净</wrap> 贤明、不肖 中间品类 吾于此住 皆遥见之(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>≠ [[K|K]]. 9.7.sukha~; = [[O|O]]. .śubha~; cf.[[Krsh|Krsh]]. 30; [[L|L]]. 2c17.善; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>65b12.诸盖幢幡 各有数千 广长周匝 各二千里 其盖<wrap lo>妙好 </wrap><wrap lo>殊异</wrap><wrap lo><wrap>严</wrap></wrap><wrap lo><wrap>净</wrap></wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 15.1.śobhamāna~; not found at [[L|L]]. 3b24; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>65c5.欲见佛土 无央数千 群生伦品 众宝<wrap em>严</wrap><wrap em>净</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 16.6.sucitra-citra~ ... upaśobhita~; [[O|O]]. .śobhita~; [[L|L]]. 3c8.严净; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>87c8.国土<wrap em>严</wrap><wrap em>净</wrap>,平等无邪,名闻显现,琉璃为地(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 151.8.pariśuddha~; [[L|L]]. 21b28.周遍清净; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>96b14.我声闻<wrap>备</wrap>(Pūrṇa) ……………… 恒当将护 于尊正法 又复<wrap em>严</wrap><wrap em>净</wrap> 己之佛土(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 205.2.pariśodhayiṣyati; [[L|L]]. 28b5.净; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>100c9.其人本已造微妙行。因所作行,则当(//v.l. //得)生于<wrap em>严</wrap><wrap em>净</wrap>佛土(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 226.9.udāra~; not found at [[L|L]]. 30c25; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>104b11.(the //Buddha//)取(//v.l. //聚)合众生 来至于斯 修治<wrap em>严</wrap><wrap em>净</wrap> 神足之力(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 251.8.pariśodhita~; [[L|L]]. 33c26.令(国)清净; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>111a10.众庶各各悉受律行,善学道教,不敢兴厌,欲至<wrap em>严</wrap><wrap em>净</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 301.11.viśodhyamāna~; [[O|O]]. .viśodhīyamāna~; [[F|F]]. .viśodhīyamāna~; not found at [[L|L]]. 40b6; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>119a22.若族姓子、族姓女受是经典,持、读、书写,当得十眼功徳之本、八百名称、千二百耳根、千二百鼻根、千二百舌根、千二百身行、千二百意净。是为无数百千品徳,则能<wrap em>严</wrap><wrap em>净</wrap>六根功祚(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 354.6.pariśuddha~ supariśuddha~; [[L|L]]. 47c7.庄严(六根)皆令清净; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>124a26.<wrap>能仁</wrap>如来、<wrap>多宝</wrap>世尊于彼七宝庙寺讲堂自然<wrap em>严</wrap><wrap em>净</wrap>师子之座,威曜(//v.l.// 耀)显赫(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 389.3-; not found at [[L|L]]. 51c28; </WRAP></WRAP> zh/正法華經詞典/嚴淨.txt 最后更改: 2025/07/03 10:34由 127.0.0.1