显示页面过去修订反向链接回到顶部 本页面只读。您可以查看源文件,但不能更改它。如果您觉得这是系统错误,请联系管理员。 ====== 随宜 ====== 随宜(suí yí) “as the situation demands” <WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD|HD]]. 11.1106a(后汉书); [[DK|DK]]. 11.962d(宋代); [[ZHYL|ZHYL]]. 352-353(全晋文 //etc.//); [[Krsh(1998)|Krsh(1998)]] , s.v.; [[Lǐ Wéiqí 1999|Lǐ Wéiqí 1999]] : 154-155(持心梵天所问经 //etc.//); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>5b29.佛…………成就甚深未曾有法,<wrap lo><wrap>随</wrap><wrap em>宜</wrap>所说</wrap>,意趣难解(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 29.7.<wrap lo>saṃdhā-bhāṣya</wrap>~; [[O|O]]. .<wrap lo>saṃdhā-bhāṣita</wrap>~; not found at [[Z|Z]]. 68a5; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>7a18.诸佛<wrap lo><wrap>随</wrap><wrap em>宜</wrap>说法</wrap>,意趣难解(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 39.11.<wrap lo>//do.//</wrap>; [[Z|Z]]. 69b26.<wrap lo>所说深经</wrap>(?); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>10b16.诸佛法如是 以万亿方便 <wrap lo><wrap>随</wrap><wrap em>宜</wrap>而说法</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 59.4.<wrap lo>saṃdhāvacanehi </wrap><wrap lo>côktaṃ</wrap>; [[Z|Z]]. 73a22.无复想念(?); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>10b19.汝等既已<wrap lo>知</wrap> 诸佛世之师 <wrap lo><wrap>随</wrap><wrap em>宜</wrap>方便</wrap>事 无复诸疑惑 心生大欢喜 自知当作佛(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 59.5.<wrap lo>saṃdhāvacana</wrap>~; [[Z|Z]]. 73a24.<wrap lo>言</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>10c9.然我等不解<wrap lo>方便<wrap>随</wrap><wrap em>宜</wrap>所说</wrap>。初闻佛法,遇便信受,思惟:“取证”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 60.12.<wrap lo>saṃdhābhāṣya</wrap>~; not found at [[Z|Z]]. 73b15; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>11a8.今闻佛音声 <wrap em>随</wrap><wrap em>宜</wrap>而说法 无漏难思议 令众至道场(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 62.11.saṃdhāya (//[[v.l|v.l]]. // satvāya); [[Z|Z]]. 73c16.为诸群萌(= satvāya, cf. [[Krsh|Krsh]]. 63); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>12a28.我等亦如是 必当得作佛 于一切世间 最尊无有上 佛道叵思议 <wrap lo>方便<wrap>随</wrap><wrap em>宜</wrap>说</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 70.8.<wrap lo>saṃdhābhāṣya~</wrap>; not found at [[Z|Z]]. 75a16; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>19a6.诸佛希有 无量无边 不可思议 大神通力 无漏无为 诸法之王 能为下劣 忍于斯事 取相凡夫 <wrap em>随</wrap><wrap em>宜</wrap>为说(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 120.3.anuvartamāna~; [[Z|Z]]. 83a21.安慰劝进; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>19a11.随诸众生 宿世善根 又知成熟 未成熟者 种种筹量 分别知已 于一乘道 <wrap em>随</wrap><wrap em>宜</wrap>说三(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at [[K|K]]. 120.8; not found at [[Z|Z]]. 83a28; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>19c7.汝等<wrap>迦叶</wrap>,甚为希有能知如来<wrap lo><wrap>随</wrap><wrap em>宜</wrap>说法</wrap>,能信,能受(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 125.2.<wrap lo>saṃdhā-bhāṣita</wrap><wrap lo>~</wrap>; not found at [[Z|Z]]. 83c15.(?); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>19c8.诸佛世尊<wrap lo><wrap>随</wrap><wrap em>宜</wrap>说法</wrap>难解,难知(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 125.3.<wrap lo>saṃdhā-bhāṣita</wrap><wrap lo>~</wrap>; [[O|O]]. //etc.// <wrap lo>saṃdhā-</wrap><wrap lo>bhāṣya</wrap>~; not found at [[Z|Z]]. 83c15; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>27b-12.尔时,<wrap>富楼那弥多罗尼子</wrap>从佛闻是智慧方便<wrap lo><wrap>随</wrap><wrap em>宜</wrap>说法</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 199.2.<wrap lo>saṃdhābhāṣita-nirde</wrap><wrap lo>śa~</wrap>; [[Z|Z]]. 94b-3.<wrap lo>敷阐</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>36c21.世尊自当知 浊世恶比丘 不知<wrap lo>佛方便 <wrap>随</wrap><wrap em>宜</wrap>所说法</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 273.14.<wrap lo>saṃdhābhāṣya~</wrap>; [[Z|Z]]. 107a27.<wrap lo>当分别</wrap>(?); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>37b1.(//bodhisattva//s)又不亲近求声闻比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,亦不问讯。……… 或时来者,<wrap em>随</wrap><wrap em>宜</wrap>说法,无所悕求(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at [[K|K]]. 276.10; not found at [[Z|Z]]. 107c2; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>38c7.如来方便<wrap lo><wrap>随</wrap><wrap em>宜</wrap>说法</wrap>(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 288.2.<wrap lo>saṃdhā-bhāṣita</wrap>~; [[Z|Z]]. 109b12.<wrap lo>演真谛谊</wrap>(//[[v.l|v.l]]. // 义); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>41c23.<wrap lo><wrap>随</wrap><wrap em>宜</wrap>所说</wrap></WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 312.7.<wrap lo>vacana</wrap>~; O, F, D3 //etc.//-; not found at [[Z|Z]]. 112c14; </WRAP></WRAP> zh/妙法蓮華經詞典/隨宜.txt 最后更改: 2025/07/03 10:35由 127.0.0.1