显示页面过去修订反向链接回到顶部 本页面只读。您可以查看源文件,但不能更改它。如果您觉得这是系统错误,请联系管理员。 ====== 已 ====== 已(yǐ) (a particle, used at the end of a sentence to indicate the completion of an action, at the point before the beginning of another action, generally corresponding to gerunds in the Sanskrit texts) <wrap xr>Cf. [[畢已|毕已]](bì yǐ), [[已後|已后]](yǐ hòu); </wrap><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[HD|HD]]. 4.70; [[DK|DK]]. 4.383; [[Krsh(1998)|Krsh(1998)]] , s.v.; [[Karashima 1998b|Karashima 1998b]] : 50(正法华经); [[Liŭ 1998|Liŭ 1998]] : 54f.(百喩经), 97~98(百喩经); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>4a7.是诸王子闻父出家得阿耨多罗三藐三菩提,悉舍王位,亦随出家,发大乘意,常修梵行,皆<wrap lo>为</wrap>法师<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,于千万佛所殖诸善本(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 19.9.<wrap lo>abhūvan</wrap>; [[O|O]]. .<wrap lo>babhūvuḥ</wrap>; [[H3|H3]] (267).<wrap lo>abhūṣi</wrap>; [[Z|Z]]. 66a15.<wrap lo>为</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>4a10.<wrap>日月灯明</wrap>佛<wrap lo>说</wrap>大乘经,名《无量义》,教菩萨法,佛所护念。<wrap lo>说</wrap>是经<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,即于大众中结加趺坐,入于<wrap>无量义处</wrap>三昧,身心不动(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 19.12.<wrap lo>bhāṣitvā</wrap>; [[Z|Z]]. 66a18.<wrap lo>讲演</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>4b5.佛授记<wrap em>已</wrap>,便于中夜入无余涅槃(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at [[K|K]]. 21.15; [[Z|Z]]. g66b13.(授决)已; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>4b10.是诸王子<wrap lo>供养</wrap>无量百千万亿佛<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,皆成佛道(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 22.2.<wrap lo>satkṛta</wrap>~; [[Z|Z]]. 66b16.<wrap lo>供养奉侍</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>4b29.佛<wrap lo>说</wrap>此经<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 即于法座上 加趺坐三昧 名<wrap>无量义处</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 23.11.<wrap lo>bhāṣiya</wrap>; [[Z|Z]]. 66c8.<wrap lo>说……已</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>5a8.佛说是《法华》 令众<wrap lo>欢喜<wrap>已</wrap></wrap> 寻即于是日 告于天、人众: “诸法实相义 已为汝等说 我今于中夜 当入于涅槃 ……”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 25.11.<wrap lo>praharṣayitvā</wrap>; [[Z|Z]]. 67a26.<wrap lo>欢喜</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>5a29.是诸八王子 ……………… <wrap lo>供养</wrap>诸佛<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 随顺行大道 相继得成佛 转次而授记(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 27.1.<wrap lo>satkāru .... kṛto</wrap>; [[Z|Z]]. 67b22.<wrap lo>至心供养</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>5c21.于无量亿劫 <wrap lo>行</wrap>此诸道<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 道场得成果 我已悉知见(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 30.15.<wrap lo>cīrṇāya</wrap> (caryāyāṃ); [[Z|Z]]. 68a20.<wrap lo>学</wrap>(佛道业); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>7c23.众生心所念 种种所行道 若干诸欲性 先世善恶业 佛悉<wrap lo>知</wrap>是<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 以诸缘、譬喩 言辞、方便力 令一切欢喜(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 45.3~4.<wrap lo>jāniya</wrap> .... <wrap lo>viditva</wrap>; not found at [[Z|Z]]. 70a17; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>8b26.佛子<wrap lo>行</wrap>道<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 来世得作佛(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 48.12.(caryāṃ ....) <wrap lo>pūrayi</wrap>; not found at [[Z|Z]]. 70c25; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>8c15.诸佛<wrap lo>灭度<wrap>已</wrap></wrap> 若人善软心 如是诸众生 皆已成佛道(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 50.1.<wrap lo>parinirvṛta</wrap>~; [[Z|Z]]. 71a18.<wrap lo>灭度</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>8c17.诸佛<wrap lo>灭度<wrap>已</wrap></wrap> 供养舍利者 起万亿种塔 ………… 如是诸人等 皆已成佛道(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 50.3.<wrap lo>parinirvṛta</wrap>~; [[Z|Z]]. 71a22.<wrap lo>及灭度者</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>9b11.是法住、法位、 世间相常住 于道场<wrap lo>知<wrap>已</wrap></wrap> 导师方便说(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 53.10.<wrap lo>buddhāś</wrap> (ca bodhiṃ); [[O|O]]. .<wrap lo>buddhyitvā</wrap>; [[Lü|Lü]]. A-3 (Recto).8. [<wrap lo>bu</wrap>]<wrap lo>ddhāna</wrap>; not found at [[Z|Z]]. 72a6; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>10a3.(the //Buddha//) 复作如是念: “我出浊恶世 如诸佛所说 我亦随顺行” <wrap lo>思惟</wrap>是事<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 即趣<wrap>波罗柰</wrap>(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 56.9.<wrap lo>viditvā</wrap>; [[Z|Z]]. 72c4.<wrap lo>听省</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>12a2.佛灭度之后 正法住于世 三十二小劫 广度诸众生 正法<wrap lo>灭尽<wrap>已</wrap></wrap> 像法三十二(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 69.1.(saddharmi) <wrap lo>kṣīṇ</wrap><wrap lo>e</wrap>; [[Z|Z]]. 74c19.<wrap lo>灭尽之后</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>12b29.是长者……复更思惟:“………… 我当为说怖畏之事。此舍已烧,宜时疾出。无令为火之所烧害。” <wrap lo>作是念<wrap>已</wrap></wrap>,如所思惟,具告诸子:汝等速出!”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 73.5.<wrap lo>pratisaṃkhyāya</wrap>; not found at [[Z|Z]]. 75b14; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>14b7.是时宅主 在门外立 闻有人言: “汝诸子等 先因游戏 来入此宅 稚小无知 欢娯乐著” 长者<wrap lo>闻<wrap>已</wrap></wrap> 惊入火宅 方宜救济 令无烧害(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 86.7.<wrap lo>śrutvā</wrap>; [[D3|D3]] .<wrap lo> śrutvāna</wrap>; [[Z|Z]]. 77a24.<wrap lo>听察</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>19b19.是诸众生闻是法<wrap em>已</wrap>,现世安隐,后生善处,以道受乐,亦得闻法(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>not found at [[K|K]]. 123.9; not found at [[Z|Z]]. 83b29; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>19b20.<wrap lo>既</wrap><wrap lo>闻</wrap>法<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,离诸障碍。于诸法中,任力所能,渐得入道(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 123.11.<wrap lo>śrutvā</wrap>; [[Z|Z]]. 83c1.<wrap lo>听受</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>19c5.佛<wrap lo>知</wrap>是<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,观众生心欲,而将护之。是故,不即为说一切种智(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 124.10.<wrap lo>viditvā</wrap>; [[Z|Z]]. 83c11.<wrap lo>见</wrap>(一味)<wrap lo>已</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>20b26.尔时,世尊<wrap lo>说</wrap>是偈<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,告诸大众,唱如是言:“我此弟子<wrap>摩诃迦叶</wrap>………”(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 144.1.<wrap lo>bhāṣitvā</wrap>; [[Z|Z]]. 86b19.<wrap lo>说</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>22a1.<wrap>大目犍连</wrap><wrap lo>舍</wrap>是身<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 得见八千 二百万亿 诸佛世尊 为佛道故 供养恭敬(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 154.5.<wrap lo>jahitva</wrap>; [[Z|Z]]. 88a18.<wrap lo>弃捐</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>22b20.其佛本坐道场,<wrap lo>破</wrap><wrap>魔</wrap>军<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,垂得阿耨多罗三藐三菩提,而诸佛法不现在前(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 159.1.<wrap lo>prabhañjayitvā</wrap>(//[[v.l|v.l]]. // prabhaktvā) <wrap lo>parājayitvā</wrap>; [[O|O]]. .<wrap lo>prabhaṃjitvā parājinitvā</wrap>; [[Z|Z]]. 89a6.<wrap lo>降</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>22c10.其祖转轮圣王………<wrap lo>到<wrap>已</wrap></wrap>,头面礼足,绕佛毕已,一心合掌,瞻仰世尊(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 161.3.<wrap lo>upasaṃkramya</wrap>; [[O|O]]. .<wrap lo>upasaṃkrramitvā</wrap>; [[Wille 1998a. |Wille 1998a. ]] 248. **<wrap lo>pasaṃ[kramitvā</wrap>]; not found at [[Z|Z]]. 89a24; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>22c28.十六王子偈<wrap lo>赞</wrap>佛<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,劝请世尊转于法轮(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 162.8.<wrap lo>abhiṣṭutya</wrap>; [[D1|D1]] .<wrap lo>abhiṣṭutvā</wrap>; [[D4|D4]] .<wrap lo>abhiṣṭutvā</wrap>); [[O|O]]. .<wrap lo>abhistavitvā</wrap>; [[Wi|Wi]]. 58 //etc.// <wrap lo>abhistavitvā</wrap>; [[Z|Z]]. 89b18.<wrap lo>宣扬已竟</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>23b6.诸梵天王……… 华<wrap lo>供养<wrap>已</wrap></wrap>,各以宫殿奉上彼佛(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 165.13.<wrap lo>abhyavakīrya</wrap>; [[O|O]]. .<wrap lo>abhyavakiritvā</wrap>; not found at [[Z|Z]]. 90a8; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>25b4.佛说是经,于八千劫未曾休废,<wrap lo>说</wrap>此经<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,即入静室,住于禅定八万四千劫(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 182.2.<wrap lo>bhāṣitvā</wrap>; [[Z|Z]]. 91c29.<wrap lo>说</wrap>(斯经)<wrap lo>已</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>26c11.彼佛<wrap lo>说</wrap>经<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 静室入禅定 一心一处坐 八万四千劫(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 193.9.<wrap lo>bhāṣiya</wrap>; [[Z|Z]]. 93c5.<wrap lo>适说</wrap> (斯之经典); </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>27a14.导师 …… 化作大城郭 …… 即<wrap lo>作</wrap>是化<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap> 慰众言:“勿惧 汝等入此城 各可随所乐”(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 197.1.kṛtvā; not found at [[Z|Z]]. 94a19; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>27b8.诸佛之导师 为息说涅槃 <wrap lo>既</wrap><wrap lo>知是息<wrap>已</wrap></wrap> 引入于佛慧(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 198.10.<wrap lo>viśrānta jñātvāna</wrap>(←jñātvā na); [[Z|Z]]. 94b18.<wrap lo>适得休息</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>29a8.其人醉卧,都不觉知,<wrap lo>起<wrap>已</wrap></wrap>,游行,到于他国(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 210.7.<wrap lo>utthāya</wrap>; [[Z|Z]]. 97b3.<wrap lo>起</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>29b11.与珠之亲友 后见此贫人 苦切<wrap lo>责之<wrap>已</wrap></wrap> 示以所系珠(v)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 213.4.<wrap lo>paribhāṣayitvā</wrap>; not found at [[Z|Z]]. 97c12; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>31c7.其有众生求佛道者,若见,若闻是《法华经》,<wrap lo>闻<wrap>已</wrap></wrap>,信解、受持者,当知是人得近阿耨多罗三藐三菩提(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 232.9.<wrap lo>śrutvā</wrap>; not found at [[Z|Z]]. 101c1; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>50a21.<wrap lo>解</wrap>是义<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,能演说一句、一偈,至于一月、四月乃至一歳(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 372.2.<wrap lo>avabudhya</wrap>; [[O|O]]. .<wrap lo>paribuddhvā</wrap>; [[Z|Z]]. 122a20.<wrap lo>以弘觉了</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>51a6.<wrap>常不轻</wrap>………<wrap lo>得是六根清净<wrap>已</wrap></wrap>,更增寿命二百万亿那由他歳,广为人说是《法华经》(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 379.12.<wrap lo>saha-pratilabdhābhir viśuddhibhiḥ</wrap> (//[[v.l|v.l]]. //saha-pratilabdhābhiś cābhir viśuddhibhiḥ); [[Z|Z]]. 123a17.<wrap lo>已获斯净</wrap>; </WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent>52a8.彼诸众生<wrap lo>闻</wrap>虚空中声<wrap lo><wrap>已</wrap></wrap>,合掌向<wrap>娑婆</wrap>世界,………(p)</WRAP></WRAP><WRAP indent><WRAP paragraph indent_x2>[[K|K]]. 390.1.<wrap lo>śrutvā</wrap>; [[Z|Z]]. 124b7.<wrap lo>这</wrap>(//[[v.l|v.l]]. // 适)<wrap lo>闻</wrap>(名称); </WRAP></WRAP> zh/妙法蓮華經詞典/已.txt 最后更改: 2025/07/03 10:35由 127.0.0.1