立(lì) “stands” (a translation of Skt. viharati [ “dwells”], vihāra [ “dwelling”]) Cf. (zhù), 住立(zhù lì);

Lk. 468b-9. 作是者,无有能过菩萨。作是立,为如佛立。作是立,无有为作师者,是为萨芸若立。(p)

not found at AS. 226.30 = R. 459.1 = AAA. 866.27.; ZQ. 502c8.(作是)立(者,为如佛)立; not found at Zfn. ; not found at Kj. 577c4.; not found at Xz(I). 854c28.; not found at Xz(II). 917b29.; not found at Sh. 664a17.; not found at Tib.Pk. 268b2 = D. 247b7.;

Lk. 468b-7. 欲作是者,当随般若波罗蜜教。(p)

AS. 226.30 = R. 459.1 = AAA. 866.27. .vihāreṇa vihartu-(kāma~) (“[want] to dwell in the dwelling” [AsP.tr.II 266 = AsP.tr. 189]); ZQ. 502c8.(欲如一切智)立; not found at Zfn. ; Kj. 577c5.(欲)行(上)行……(欲)行(如来)行; Xz(I). 854c29.(欲得)安住(最胜)住(者)……(欲得)安住(如来)住(者); Xz(II). 917b29 = Xz(I) ; Sh. 664a18.(乐欲)行(彼最上)行(者); Tib.Pk. 268b2 = D. 247b7. .gnas pa (mchog gis) gnas par (’dod pa) … gnas pas gnas par (’dod pa);