本页面的其他翻译:

zh:道行般若經詞典:捨去

舍去

舍去(shě qù) “quits, leaves” 

not found at HD. 6.686.; not found at DK. 5.254.; Krsh(1998). 384, Krsh(2001). 228, HX 2(2002): 168. 舍去(六度集经, 三国志 etc.);

Lk. 427c12. 菩萨闻是,不恐,不畏,不悉(read 恚[= v.l.]?),不就余道。(p)

not found at AS. 11.3 = R. 21.10 = AAA. 89.25.; ps-ZQ. 480c29. 舍; not found at Zfn. 510c2.; not found at Kj. 539a6.; Xz(I). 766c21.退屈(?); Xz(II). 868b24 = Xz(I) ; not found at Sh. 590a23.; not found at Tib.Pk. 12b3 = D. 12a4.;

Lk. 447a7. 菩萨、摩诃萨自念:“我郷里、郡国、县邑,不闻般若波罗蜜。及所生处,了不闻是,” 其意欲悔,便即。(p)

AS. 115.20 = R. 233.9 = AAA. 501.12. .apakramiṣyanti (“go away, depart”); ZQ. 490b28.舍去; not found at Zfn. ; Kj. 556a8.弃舍去; Xz(I). 810b8.厌舍而去; Xz(II). 891a9 = Xz(I) ; Sh. 624c11.弃舍; Tib.Pk. 138b3 = D. 128b7. .’gro bar ’gyur ba;

Lk. 455a21. 弊魔不能动转,,更作方便,化作若干菩萨在其边住。(p)

not found at AS. 164.15 = R. 329.19 = AAA. 676.9.; ZQ. 495a24.舍去; Zfn. 527b21.弃舍; not found at Kj. 564c12.; not found at Xz(I). 827a15.; not found at Xz(II). 901c3.; not found at Sh. 642a25.; not found at Tib.Pk. 196a2 = D. 182a6.;

Lk. 460a22. 是弊魔便作是念:“我当使鬼神去。” …… 魔作是念,鬼神用魔威神故,便。(p)

AS. 191.7 = R. 385.9 = AAA. 771.12. .apakramiṣyati (“will go away”); ZQ. 498b26.去; Zfn. 533b8.除去; Kj. 570b3.去; Xz(I). 837a20.舍去; Xz(II). 909a16.舍去; Sh. 652a1.舍离而去; Tib.Pk. 226b4 = D. 210b5. .’gro bar ’gyur;

  • zh/道行般若經詞典/捨去.txt
  • 最后更改: 2025/07/03 10:35
  • 127.0.0.1