本頁之翻譯:

道行般若經詞典:爲

爲(wèi) “owing to, as a result of, since, by means of” (used with a clause) 

HD. 6.1107ab(左傳 etc. [爲, used with a noun]);

Lk. 450b10. 怛薩阿竭從是衍,得阿耨多羅三耶三菩,成阿惟三佛;皆從是衍,爲無所著。(p)

AS. 136.13 = R. 274.22 = AAA. 564.19. .yena yena yānenâgato yayā yayā pratipadā ’nuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhaḥ (“[The Tathagata favours and cherishes] the vehicle on which he has come, and the path by which he has won full enlightenment.” [AsP.tr.II 178 = AsP.tr. 99]); ZQ. 492a15.從是得無上正眞道; not found at Zfn. ; Kj. 558c20.(如來)所行道、所行法,得阿耨多羅三藐三菩提; Xz(I). 817b19.乘如是乘,行如是道,來至無上正等菩提; Xz(II). 895a10 = Xz(I) ; Sh. 632a12.因所行道、所學法故,得阿耨多羅三藐三菩提; Tib.Pk. 164a5 = D. 152a7. .theg pa gang dang gang gis gshegs pa dang sgrub pa gang dang gang gis bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas pa;

  • 道行般若經詞典/爲.txt
  • 上一次變更: 2025/07/03 10:35
  • 127.0.0.1