本頁之翻譯:

道行般若經詞典:地

地(dì) “a state, situation; a stage (of progressive religious development)” (a translation of BHS. bhūmi~ [ “stage, level”] which means also  “the earth, ground” in Sanskrit) Cf. 道地(dào dì), (dào)(3), 怛薩阿竭地(dá sà ā jié dì);

HD. 2.1017.*; DK. 3.128.*; Krsh(1998). 98, Krsh(2001). 65;

Lk. 454b-12. 阿惟越致菩薩如逮得禪者不動搖。如羅漢、辟支佛、佛,是諸(←佛)如本無,終不動。(p)

AS. 161.5 = R. 323.8 = AAA. 666.4. .-bhūmi~ (“stage, level”); ZQ. 494c2.地; Zfn. 526c5.道地; Kj. 564a2.地; Xz(I). 825c20.地; Xz(II). 900c16.地; Sh. 641a-15.地; Tib.Pk. 192b2 = D. 179a2. .sa;

Lk. 455a7. 菩薩聞是言,其心動轉者,不從過去佛受決,未上菩薩擧中,未在阿惟越致。(p)

AS. 164.1 = R. 329.1 = AAA. 675.4. .(avinivartanīya-)dhātu (“[he does not stand firmly in] the element [of irreversibility.]” [AsP.tr.II 202 = AsP.tr. 123]); ZQ. 495a14.(不退轉)地; Zfn. 527b9.(阿惟越致其)界; not found at Kj. 564b29.; not found at Xz(I). 826c26.; not found at Xz(II). 901b19.; Sh. 642a10.(不退轉)性; Tib.Pk. 195b2 = D. 181b6. .phyir mi ldog pa’i khams;

Lk. 455a12. 是菩薩爲在阿惟越致住,正住向佛門,終不可復還,是爲極度。(p)

AS. 164.8 = R. 329.10 = AAA. 675.20. .do.; ZQ. 495a18.(不退轉)地; not found at Zfn. 527b14.; Kj. 564c5.(阿惟越致)性; not found at Xz(I). 827a4.; not found at Xz(II). 901b26.; Sh. 642a17.(不退轉)性; Tib.Pk. 195b6 = D. 182a2. .do.;

Lk. 455c22. 阿惟越致菩薩……亦不疑:“我非阿惟越致。” 亦不言:“我是阿惟越致。” (p)

AS. 167.28 = R. 336.13 = AAA. 688.6. .bhūmi~; not found at ZQ. 495c9.; Zfn. 528b5.地; Kj. 565b18.地; Xz(I). 828a28.地法; Xz(II). 902b26 = Xz(I) ; Sh. 643b12.地; Tib.Pk. 200a3 = D. 186a3. .sa;

Lk. 455c24. 譬若有人得須陀洹道,在其終不疑。(p)

AS. 167.29 = R. 336.15 = AAA. 688.15. .do.; ZQ. 495c10.地; Zfn. 528b6.道地; not found at Kj. 565b18.; Xz(I). 828a29.地法; Xz(II). 902b28 = Xz(I) ; Sh. 643b13.地; Tib.Pk. 200a3 = D. 186a4. .do.;

Lk. 458c10. 是菩薩過阿羅漢,出辟支佛,於三昧中住。(p)

AS. 184.28 = R. 373.22 = AAA. 754.12. .do.; ZQ. 497c5.地; Zfn. 531c4.地; Kj. 569a10.地; Xz(I). 834c22.地; Xz(II). 907b15.地; Sh. 649b26.地; Tib.Pk. 219b5 = D. 204a6. .do.;

Lk. 459b6. 夢中菩薩、摩訶薩不入阿羅漢,不入辟支佛,不樂索其中,亦不教他人入其中。(p)

AS. 188.11 = R. 380.17 = AAA. 764.4. .do.; ZQ. 498a-6.地; Zfn. 532b28.地; Kj. 569c20.地; Xz(I). 836a22.地; Xz(II). 908b23.地; Sh. 651a10.地; Tib.Pk. 223b5 = D. 208a3. .do.;

Lk. 460b1. 是輩菩薩無有漚惒拘舍羅,瞋怒更生(read 起?),起(read 住?)是兩──當墮阿羅漢地,若墮辟支佛道地。(p)

AS. 191.20 = R. 386.6 = AAA. 772.7.do.; ZQ. 498c1.道; Zfn. 533b17.道地; Kj. 570b10.地; Xz(I). 837b4.地; Xz(II). 909a20.地; Sh. 652a13.地; Tib.Pk. 227a4 = D. 211a4. .do.;

Lk. 467c25. 作是信般若波羅蜜者,以爲在阿惟越致立。(p)

AS. 224.4 = R. 453.1 = AAA. 858.13. .avinivartanīyatā~ (“irreversibility” [AsP.tr.II 262 = AsP.tr. 185]); ZQ. 502b5.不退轉地; not found at Zfn. ; Kj. 577a12.阿毘跋致; Xz(I). 853c20.不退轉地; Xz(II). 916c24 = Xz(I) ; Sh. 663a28.不退轉; Tib.Pk. 265a4 = D. 245a1. .phyir mi ldog pa nyid;

Lk. 470a8. 若有菩薩,布施具足如恒邊沙劫,不如是菩薩行般若波羅蜜如彈兩指頃。菩薩如是行者,爲住阿惟越致,是菩薩爲諸佛所念。(p)

AS. 233.31 = R. 473.7 = AAA. 890.8. .do.; ZQ. 503b9.不退轉地; not found at Zfn. ; Kj. 579b3.阿毘跋致; Xz(I). 859b21.不退轉地; Xz(II). 920b4 = Xz(I) ; Sh. 667a1 = Kj ; Tib.Pk. 278b8 = D. 257a4. .phyir mi ldog pa’i sa (! ≠ AS).;

  • 道行般若經詞典/地.txt
  • 上一次變更: 2025/07/03 10:35
  • 127.0.0.1