入
入(rù)(3) “absorbs”(?) Lokakṣema rendered abhiniveśa ( “strong attachment” [BHSD , s.v.]), which is a derivative of the verb √viś ( “to enter”), literally as 入( “enters”).
Lk. 451a23. 色、痛痒、思想、生死、識,不受不入;須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、薩芸若道,不受不入。(p)
AS. 140.10 = R. 281.15 = AAA. 576.24. .-abhiniveśa~ … -abhiniveśa~ (“strong attachment” [BHSD , s.v.]); ZQ. 492b-3.入……入; not found at Zfn. ; Kj. 559c10.著; Xz(I). 819a1.執著……執著; Xz(II). 896a29 = Xz(I) ; Sh. 633b8.著; Tib.Pk. 168b8 = D. 156b3. .mngon par (ma) zhen bar bya ba … mngon par (ma) zhen bar bya ba;
Lk. 451a26. 佛言:“云何,須菩提!若見(←見若)羅漢所入處不?” (p)
AS. 140.16 = R. 282.2 = AAA. 577.17. .yatra parigrahaṃ vā ’bhiniveśaṃ vā kuryāḥ (“[Do you view Arhatship as a real dharma which] you could take hold of, or settle down in?” [cf. AsP.tr.II 182 = AsP.tr. 103]); ZQ. 492c1.所入; not found at Zfn. ; Kj. 559c15.可受可著; Xz(I). 819a9.可攝受執著; Xz(II). 896b5 = Xz(I) ; Sh. 633b13 = Kj ; Tib.Pk. 169a5 = D. 156b6. .gang la yongs su ’dzin pa’am mngon par zhen par byed pa;
Lk. 451a27. 須菩提言:“不見。天中天!不見是法我所入處。” (p)
AS. 140.18 = R. 282.4 = AAA. 577.23. .yaṃ parigṛhṇīyām abhiniveśeyaṃ vā ’rhattvam (“[I do not view Arhatship as a real dharma which] one could take hold of, or settle down in” [cf. AsP.tr.II 182 = AsP.tr. 103]); not found at ZQ. 492c1.; not found at Zfn. ; Kj. 559c16.可生著; Xz(I). 819a10.可於其中攝受執著; Xz(II). 896b6 = Xz(I) ; Sh. 633b15.亦(不)可受亦(不)可著; Tib.Pk. 169a6 = D. 156b7. .gang la yongs su ’dzin pa’am mngon par zhen par ’gyur pa;
Lk. 451a28. 我亦不見怛薩阿竭所入處。如我怛薩阿竭無所入。薩芸若無所入處。(p)
not found at AS. 140.19 = R. 282.6 = AAA. 578.11.; ZQ. 492c2.入; not found at Zfn. ; not found at Kj. 559c17.; not found at Xz(I). 819a11.; not found at Xz(II). 896b7.; not found at Sh. 633b15.; not found at Tib.Pk. 169a7 = D. 157a1.;
Lk. 451a29. 我亦不見怛薩阿竭所入處。如我怛薩阿竭無所入。薩芸若無所入處。(p)
AS. 140.19 = R. 282.6 = AAA. 578.12. .(tathāgatatvam …) na parigṛhṇāmi nâbhiniveśe … (sarvajñatā ’py) aparigrahā ’nabhiniveśā (“I do not take hold of [Tathāgatahood], do not settle down in it. [For that reason, all-knowledge also] is a state in which one neither takes hold of anything, nor settles down in anything.” [cf. AsP.tr.II 182 = AsP.tr. 103]); ZQ. 492c2.(如我)無所入,(一切智亦)無所入; not found at Zfn. ; Kj. 559c17.(如來法……)不受不著。……(薩婆若)不可受不可著; Xz(I). 819a11.不(見有如來法)可於其中攝受執著。……(甚深般若波羅蜜多亦)不爲攝受執著(一切智智); Xz(II). 896b7 = Xz(I) ; Sh. 633b16. .(所有如來法乃至一切智法……)不受不著; Tib.Pk. 169a7~8 = D. 157a1~2. (de bzhin gshegs pa nyid de …) yongs su ’dzin par mi byed mngon par zhen par mi byed do … (thams cad mkhyen pa nyid la yang) yongs su ’dzin pa med cing mngon par zhen pa med do;