上頭

上頭(shàng tóu)(2)  “precedent, foregoing, aforesaid, above-mentioned” Cf. 初頭(chū tóu), 後頭(hòu tóu), 前頭(qián tóu);

HD. 1.296a(*[古樂府]); DK. 1.213a(*[古樂府]), Zhu 168(安世高譯《七處三觀經》 etc.), Liu 103(太子瑞應本起經), Fang Yixin 1997 : 7(安世高譯), GHY 35(1997, No.2).56(do.), Chen Wenjie 2002a : 51(太子瑞應本起經 etc.), Li Weiqi 2004 : 263f.(大安般守意經, 道行般若經 etc.), Wang Ying 2004 : 135f.(《詩經》鄭玄箋 etc.), Wei/Zheng 2007 : 110f. (安世高譯, 太平經 etc.), Fang Jingmin 2008 : 162(修行本起經 etc.), Cai Yansheng 2008 : 135f.(安世高譯), 170f.(唐詩);

Lk. 439b9. 三千大千國土人悉念慈、哀、護、等心,無過菩薩、摩訶薩所施,是即爲極尊。(p)

not found at AS. 79.9= R. 155.17 = AAA. 361.6. .(cf. AS. 78.28 = R. 154.22 = AAA. 360.15. ayam eva bodhisattvasya mahāsattvasya dharmadhātupariṇāmajaḥ puṇyaskandho … ; AS. 79.3 = R. 155.9 = AAA. 360.25. ayam eva bodhisattvasya mahāsattvasya pariṇāmanāsahagataḥ puṇyaskandho …); ZQ. 487a9.(不如)上(施); Zfn. 521a11 = Lk ; Kj. 549a8.-.(不如是菩薩迴向福徳); not found at Xz(I). 795b25.; not found at Xz(II). 882b12.; not found at Sh. 611a18.; not found at Tib.Pk. 94a3 = D. 88a1.;

Lk. 445b4.有想,以聞見得深般若波羅蜜。(p)

AS. 107.25 = R. 216.8 = AAA. 471.27. .asyêmāni pūrvanimittāni saṃdṛśyante (“This fore-going sign has appeared to him.” [cf. AsP.tr.II 156 = AsP.tr. 76]); ZQ. 489c21.上正想見已; not found at Zfn. ; Kj. 554b15.是菩薩得是本相; Xz(I). 806c27.已得……無上菩提之前相; Xz(II). 888c7 = Xz(I) ; Sh. 621b20.前相; Tib.Pk. 129b3 = D. 120a7. .des sngar gyi mtshan ma ’di dag mthong ste;