等视(děng shì) “regards (people) equally, adopts an impartial and equal attitude (towards all beings)”
HD. 8.1140b(现代); not found at DK. 8.773.;
Lk. 454b5. 佛言:“一切人皆等视{中}(?)。与共语言,当善心,不得有害意向。……” (p)
AS. 159.30 = R. 321.14 = AAA. 661.5. .(sarvasattveṣu) samaṃ sthātavyaṃ (sarvasattveṣu) samaṃ cittam utpādayitavyaṃ (“[The Bodhisattva] should adopt the same attitude [towards all beings], his mind should be even [towards all beings …]” [AsP.tr.II 199 = AsP.tr. 119]); ZQ. 494b26.等视; Zfn. 526b25.视(一切人皆)等; Kj. 563c22.(于一切众生)应行等心; Xz(I). 825c10.(于诸有情)应平等住,(于诸有情)应起等心; Xz(II). 900c8.(于诸有情)应平等住,(谓于彼类)应起等心; Sh. 640c17.当(于一切众生)起平等心; Tib. 191b7 = D. 178a7. .mnyam par gnas par bya … sems mnyam pa bskyed par bya ste;