知(zhī) “perceives, recognises, considers, deems” 

HD. 7.1524b(2)(左传 etc.);

Lk. 442b27f.色空者,是曰为著;痛痒、思想、生死、识空者,是曰为著;于过去法,过去法,是曰为著;于当来法,当来法,是曰为著;于现在法,现在法,是曰为著;(←如)法者为<得>大功徳发意菩萨,是即为著。(p)

∈ AS. 95.5f. = R. 190.10f. = AAA. 415.18f. .(rūpam … śūnyam) itiitiiti saṃjānīte … iti saṃjānīte … iti saṃjānīte … iti saṃjānīte (“[It is an attachment] if one perceives that [form is empty], that [past dharmas are past dharmas, ….. It is an attachment] if one forms the notion that [someone who belongs to the vehicle of the Bodhisattvas begets so great a heap of merit through his first production of the thought of enlightenment.]” [AsP.tr.II 144 = AsP.tr. 64]); ZQ. 488b29.念…念…; Zfn. 524a16f. = Lk ; Kj. 551c.-1f. 分别(色空)…分别…分别…; Xz(I). 802b28f. .(于色)谓(空),起(空)想……谓(空),起 (空)想……谓(过去法),起(过去法)想……谓(未来法),起(未来法)想…谓(现在法),起(现在法)想…谓…; Xz(II). 885c15f. .(于色)谓(空)…谓…谓…谓…; Sh. 616c17 = Kj ; Tib.Pk. 114b7f. = D. 107a2f. .(gzugs stong pa’o) snyam pa … snyam pa … zhes yang dag par shes pa …. zhes yang dag par shes pazhes yang dag par shes pa … zhes yang dag par shes pa;

Lk. 446b4. 却后,经法且欲断绝时,我悉持般若波罗蜜者,若最后有书者,佛悉豫见其人,称誉说之。(p)

AS. 112.3 = R. 225.10 = AAA. 487.11. .samanvāhṛtās (te … tathāgatena ……) jñātās (tetathāgatena) adhiṣhitās (te) (“[Those …] will be brought to mind [by the Tathagata; the Tathagata] will know, sustain [… them]” [AsP.tr.II 159 = AsP.tr. 80]); ZQ. 490a27.知; not found at Zfn. ; Kj. 555b2.所知、所念; Xz(I). 808c29.护念; Xz(II). 890a4 = Xz(I) ; Sh. 623b9.加持、护念; Tib.Pk. 134b6 = D. 125a5. .dgongs so … mkhyen to … byin gyis brlabs so;