无底(wú dǐ) “infinite, endless, immeasurable” Cf. 底(dǐ), 端底(duān dǐ);
HD. 7.120b(后汉书); Krsh(1998). 463, Karashima 2002c : 10 = Karashima 2002b : 206f. = Zhu (ed.) 2009 : 318f.;
Lk. 430b28f. 人无底,复无无底。无底复无无底。波罗蜜等无底复无无底。(p)
AS. 23.16f. = R. 46.2 = AAA. 176.9. .sattvānantatayā … ananta-pāramitêyaṃ yad uta prajñāpāramitā (“Perfect wisdom is an infinite perfection because … [individual] beings are infinite.” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b8f. .法无边,人无底; Zfn. 513a23f. .人无极,波罗蜜亦无极; Kj. 541b3f. .众生无边故,般若波罗蜜无边; not found at Xz(I). 772a7.; not found at Xz(II). 871c16.; Sh. 594a21.以般若波罗蜜多无边故,众生亦无边; Tib.Pk. 27b5 = D. 26a7f. .sems can mtha’ yas pa’i phyir ’di lta ste shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni mtha’ yas pa’i pha rol tu phyin pa’o;
Lk. 430b29. 波罗蜜无底,复无无底,亦无有中边,亦无有本端,了不可量,了不可逮知。(p)
not found at AS. 23.17 = R. 46.3 = AAA. 176.13.; not found at ZQ. 483b9.; not found at Zfn. 513a25.; not found at Kj. 541b4.; not found at Xz(I). 772a7.; not found at Xz(II). 871c16.; not found at Sh. 594a22.; not found at Tib.Pk. 27b5 = D. 26b1.;
Lk. 430c2. 拘翼!从法中{底}无(←中)底,波罗蜜{底}无底,复无无底。(p)
≠ AS. 23.19f. = R. 46.6f. = AAA. 176.17f. .anena … paryāyeṇâiambaṇānantatayā anantapāramitêyaṃ yad uta prajñāpāramitā (“In that way perfect wisdom is an infinite perfection by reason of the infinitude of objects.” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b11.以是故,明度无边,无底; not found at Zfn. 513a26.; Kj. 541b5f. .是故縁无边,般若波罗蜜无边; Xz(I). 772a11f. .是故我说所縁无边故,当知般若波罗蜜多亦无边; Xz(II). 871c20f. .所縁无边。由此般若波罗蜜多亦说无边; Sh. 594a24f. .以是义故名縁无边。即般若波罗蜜多无边; Tib.Pk. 27b7f. = D. 26b2. .rnam grangs ’dis dmigs pa mtha’ yas pa’i phyir ’di lta ste shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’di ni mtha’ yas pa’i pha rol tu (Pk. du) pyin pa’o;
Lk. 430c3. 复次,拘翼!法无底,复无端底,无有中边,无有尽时。(p)
AS. 23.21 = R. 46.8 = AAA. 176.23. .ananta~ (“endless” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); not found at ZQ. 483b11.; Zfn. 513a27.无际; Kj. 541b7.无边; Xz(I). 772a13.无边; Xz(II). 871c21.无边; not found at Sh. 594a24.; Tib.Pk. 27b8 = D. 26b3. .mtha’ yas;
Lk. 430c5. 释提桓因言:“云何?尊者须菩提!何以故,人无底,波罗蜜无底?” (p)
AS. 23.27 = R. 46.18 = AAA. 178.1. .(sattva-)anantatā~ (“the infinitude [of beings]” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b12.无底; Zfn. 513a28.无极; Kj. 541b9.无边; Xz(I). 772a24.无边; Xz(II). 872a1.-.(cf. 871c26. 无边); Sh. 594a27.无边; Tib.Pk. 28a4 = D. 26b6. .sems can mtha’ yas pa;
Lk. 430c5.释提桓因言:“云何?尊者须菩提!何以故,人无底,波罗蜜无底?” (p)
AS. 23.27 = R. 46.18 = AAA. 178.1. .ananta-(pāramitā~) (“an infinite [perfection]” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); not found at ZQ. 483b12.; Zfn. 513a29.无极; Kj. 541b9.无边; Xz(I). 772a24.无边; not found at Xz(II). 872a1.(cf. 871c27. 无边); not found at Sh. 594a27.; Tib.Pk. 28a5 = D. 26b6f. .mtha’ yas pa’i pha rol tu (Pk. du) phyin pa;
Lk. 430c7. 须菩提谓释提桓因:“是事都卢不可计。正使计倍复倍,人无底,波罗蜜无底。” (p)
AS. 23.30 = R. 46.20 = AAA. 178.8. .(sattva-)anantatā~; not found at ZQ. 483b13.; Zfn. 513b1.无极; Kj. 541b10.无边; Xz(I). 772a26.无边; not found at Xz(II). 871c29.; Sh. 594a29.无边; Tib.Pk. 28a5 = D. 26b7. .(sems can) mtha’ yas pa;
Lk. 430c7. 须菩提谓释提桓因:“是事都卢不可计。正使计倍复倍,人无底,波罗蜜无底。” (p)
AS. 23.30 = R. 46.20 = AAA. 178.8. .ananta-(pāramitā~); not found at ZQ. 483b13.; Zfn. 513b1.无极; Kj. 541b11.无边; Xz(I). 772a27.无边; Xz(II). 872a1.无边; not found at Sh. 594a29.; Tib.Pk. 28a6 = D. 26b7. .mtha’ yas pa’i pha rol tu phyin pa;
Lk. 430c21. 须菩提言:“人无有底;般若波罗蜜无底。菩萨学当作是了,当作是知。行般若波罗蜜法如是。” (p)
AS. 24.12 = R. 47.19 = AAA. 181.4. .ananta-(pāramitā~) or AS. 24.13 = R. 47.20 = AAA. 181.7. anantatā~ (“the infinitude [of perfect wisdom]” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 21]); ZQ. 483b22.无底; not found at Zfn. 513b11.; Kj. 541b22.无边; Xz(I). 772b14.无边; Xz(II). 872a13.无边; Sh. 594b15.无边; Tib.Pk. 28b6 = D. 27a7. .do. or Tib.Pk. 28b7 = D. 27b1. mtha’ yas pa;