所(suŏ)(2) a particle used before a verb to nominalise it; in Classical Chinese, the compound 所 + verb usually stands for the direct object: e.g. 所念  “what one thinks”, 所生  “what is born”, 所有  “what one has”; however in Buddhist texts, this compound denotes an action as well: e.g. 所念  “the act of thinking”, 所念恶  “the act of thinking of evil”, 所生  “production”, 所有 “existence.”# Cf. 所有(suŏ yŏu)(2), 无所从灭(wú suŏ cóng miè), 无所从生(wú suŏ cóng shēng), 无所从生灭(wú suŏ cóng shēng miè), 无所从生法乐(wú suŏ cóng shēng fă lè), 无所生(wú suŏ shēng), 无所畏(wú suŏ wèi), 无所有(wú suŏ yŏu), 无所著(wú suŏ zhuó);

HD. 7.349b.*; cf. Wang Ying 2004 : 129f.; ;

Lk. 426b15. 菩萨莫作是行。莫内外视法呼(←吁)与般若波罗蜜等。一切无所受,无所从谁得。法无所持,无所放(←收),亦无泥洹想。(p)

AS. 5.18 = R. 9.13 = AAA. 51.17. .nirvāṇa~; ps-ZQ. 479b17. 灭度(←度灭); Zfn. 509a27.泥洹; Kj. 537c24.涅槃; Xz(I). 764c5.涅槃; Xz(II). 866c17.涅槃; Sh. 588a24.涅盘; Tib.Pk. 6a1 = D. 5b1. .mya ngan las ’das pa;

Lk. 431c20. 学是祝者,是善男子、善女人不自念恶,亦不念他人恶,都无念恶([= J etc.]←善),为人中之雄,自致作佛,为护人民、蜎飞、蠕动。(p)

AS. 28.2 = R. 55.12 = AAA. 203.26. .nôbhaya-vyābādhāya cetayate (“one is intent neither on disturbing one’s own peace, nor that of others.” [AsP.tr.II 104 = AsP.tr. 23]); ZQ. 484a3.都无恶念; Zfn. 514b2.都不念恶; Kj. 542b7.不两念恶; Xz(I). 774b12.不为倶害; Xz(II). 873a29.不为倶害; Sh. 595c6.不念自他恶; Tib.Pk. 32b6f. = D. 31a4. .gnyi ga la gnod pa bya bar yang mi sems so;

Lk. 444a7. 何所法轮为转?无见法为转(←何所法轮惟三佛见法为转),无还法为转。(p)

AS. 101.25 = R. 204.4 = AAA. 443.2. .na ca kaṃcid dharmaṃ saṃdarśayiṣyati; ZQ. 489b1.无见经,无观法; not found at Zfn. ; Kj. 553a21.无法可还,无法可示,无法可见; Xz(I). 804c26.无法可显,无法可示……无法可还; Xz(II). 887a19.无法可示,无法可显,……无法可还; Sh. 619b6.无法可示; Tib.Pk. 122b1 = D. 113b7. .chos gang yang yang dag par mi ston pa;

Lk. 444a11. 空者,无转,亦无转还。(p)

AS. 101.30~31 = R. 204.11 = AAA. 443.23.na … pravartate (“does not proceed” [AsP.tr.II 151 = AsP.tr. 71]); ZQ. 489b2.无转; not found at Zfn. ; Kj. 553a22.不转; Xz(I). 805a1.转(、还)性法不可得; Xz(II). 887a23.转…不可得; Sh. 619b11.无转; Tib.Pk. 122b4 = D. 114a3.  .rab tu ’jug pa (’am ldog pa) med do;

Lk. 462c28. 须菩提白佛言:“设使念用身亡乎,云何菩萨、摩诃萨念萨芸若不亡?” (p)

AS. 201.8 = R. 405.6 = AAA. 796.1. .sarvamanasikārāḥ (“all mental activities” [AsP.tr.II 240 = AsP.tr. 162]); not found at ZQ. 499c26.; Zfn. 535c19.一切所念; Kj. 572b11.一切念; Xz(I). 841b15.诸作意; Xz(II). 911b5 = Xz(I) ; Sh. 655c8.一切念; Tib.Pk. 238b1 = D. 221a5. .yid la bgyid pa thams cad;