了(liăo) “understands, comprehends” Cf. 了知(liăo zhī), 晓了(xiăo liăo);
HD. 1.721b(5)(晋代); Krsh(1998). 270, Chen Xiulan 2001 : 72(晋代), Hu 2002 : 13(安世高译);
Lk. 426c28. 须菩提言:“不可得见也。舍利弗!善男子亦不知,亦不了。” 舍利弗谓须菩提:“何以故不知,不了?” (p)
AS. 7.22 = R. 14.5 = AAA. 62.8. .saṃjānīte (“recognises”); ps-ZQ. 480a14. 明; Zfn. 509c16.了; Kj. 538b8.分别; Xz(I). 765b20.无想; Xz(II). 867b20.无想; Sh. 589a12.了知; Tib.Pk. 8b2f. = D. 8a3. .yang dag par (mi) shes;
Lk. 427a10. 亦不知,亦不晓,亦不了法。何以故?学字是色,欲得是致。是故,不了法所念,亦不逮。(p)
∈AS. 8.10f. = R. 15.8 = AAA. 66.10f. .te asaṃvidyamānān sarvadharmān kalpayanti (“They fancy all the dharmas which do not exist.”); ps-ZQ. 480a25f. 不明谛法而欲于法; Zfn. 509c28f. .法若有法以有; Kj. 538b18.于无法中忆想分别; Xz(I). 765c17f. .诸法无所有性分别诸法; Xz(II). 867c11f. = Xz(I) ; not found at Sh. 589b1.; Tib.Pk. 9a4 = D. 8b5. .de dag med bzhin du chos thams cad la rtog go;
Lk. 427a11. 亦不知,亦不晓,亦不了法。何以故?学字是色,欲得是致。是故,不了法所念,亦不逮。(p)
∈ AS. 8.13f. = R. 15.12 = AAA. 67.12. .te tān asaṃvidyamānān sarvadharmān kalpayante (“They fancy all the dharmas which do not exist.” [cf. AsP.tr.II 87 = AsP.tr. 6]); ps-ZQ. 480a28. 无所用聪明之法; Zfn. 509c29f. .法不可知是为知; Kj. 538b18f. .于无所有法(不知不见); Xz(I). 765c22.于无所有法分别执著; Xz(II). 867c16 = Xz(I) ; Sh. 589b4f. .不了诸法无所有性起分别; Tib.Pk. 9a6 = D. 8b6. .de dag gis med pa’i chos thams cad la brtags so;
Lk. 429c22. 是语难了,亦不可闻,亦不可知。(p)
AS. 19.27 = R. 38.13 = AAA. 154.16. .vijñāyate (“can be understood”); ZQ. 482c21.了; Zfn. 512b16.了; not found at Kj. 540b29.; Xz(I). 770c5.解; Xz(II). 870c25.解; Sh. 593a9.了知; Tib.Pk. 23a6 = D. 22a5. .shes par (yang mi) rung;
Lk. 430c21. 须菩提言:“人无有底;般若波罗蜜无底。菩萨学当作是了,当作是知。行般若波罗蜜法如是。” (p)
AS. 24.13 = R. 47.20 = AAA. 181.7. .veditavya~ (“should be known” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 21]); ZQ. 483b22.当作是知; Zfn. 513b11.当作是念; Kj. 541b22.当知; Xz(I). 772b14.当知; Xz(II). 872a12.当知; Sh. 594b14.当知; Tib.Pk. 28b7 = D. 27b1. .rig par bya;
Lk. 452c9. 般若波罗蜜甚深。谁当了是耶?(p)
AS. 149.16 = R. 299.7 = AAA. 605.18. .ājñāsyanti (“can understand” [AsP.tr.II 190 = AsP.tr. 110]); ZQ. 493b24.了; not found at Zfn. ; Kj. 561c19.信解; Xz(I). 822a12.生信解; Xz(II). 898a16.信解; Sh. 637a2.信解; Tib.Pk. 179a8 = D. 166b1. .’tshal bar ’gyur;
Lk. 464a26. 复次,阿难!闻是深般若波罗蜜时,教余菩萨:“用是为学?用是为写?我尚不了其事。汝能了耶?” (p)
AS. 207.3 = R. 418.8 = AAA. 810.29. .aham apy asyām āgādham āsvādaṃ ca labhe. kiṃ tavâinayā śrutayā likhitayā vā? (“… even then I do not get to the bottom of it, nor derive any enjoyment from it. What is the point in your hearing and writing it?” [AsP.tr.II 246 = AsP.tr. 169]); ZQ. 500b19.若用是为写学?我尚不了其事,若能了乎?; not found at Zfn. ; Kj. 573b19.我等犹尚不能得底。汝等何用闻为?; Xz(I). 844c4.何用宣说、听闻、受持、读诵、思惟、精勤、修学、书写、流布?此经典为我尚不能得其源底,况余薄福浅智者哉?; Xz(II). 912c13 .≒ Xz(I) ; Sh. 657b24.我尚不能得其源底,汝今何用更修习耶?; Tib.Pk. 245a4 = D. 227a6. .bdag gis ni ’di’i gting mi rnyed ro mi mnyong na, khyod la ’di mnyan pa’am bros pas ci zhig bya;