(rén) “you”(used in addressing one’s inferiors or one’s equal [in seniority] in this text) Cf. 仁辈(rén bèi), 仁等(rén děng), 仁者(rén zhě), 无极仁(wú jí rén), 诸仁(zhū rén), (qīng);

HD. 1.1096a⑧(佛典. The explanation given here is wrong); not found at DK. 1.577.; cf.Karashima 1997 : 31;

67c13.逮得勇猛 所在自由 安住灭度 (“you” i.e. Maitreya)顺其教 于彼世时 比像如是 我身(i.e. Mañjuśrī)尔时 则为法师(v)

K. 28.2.tvam; L. 5b14.汝;

70b5.(the Buddha says)“欲知佛道 常调清净 (“you” i.e. Śāriputra)乐圣典 实为要妙”(v)

K. 46.3.-.; cf.Krsh. 51; not found at L. 8a8;

82a5.其人(i.e. a father)慰喩 具解语之 “有紫磨金 积聚于此 当以供(“you” i.e. his son) 为饮食具”(v)

K. 113.12-; not found at L. 16a17;

85b16.五通闲居仙人……而具语曰“卿莫矜高自以为达。在屋里,自闭不出,不知外事。……”(p)

K. 134.14.tvaṃ bhoḥ puruṣa; not found at L. 20b24; Ten. 153c19.丈夫,汝;

92c12.(the Buddha)又告比丘:“如来如是为(read 仁?)等伦唱道(v.l. 导)经谊,……现于三乘,禅定一心,使得灭度。……”(p)

K. 188.11.yuṣmākaṃ; L. 26a14.汝等;

106a4.智积又问:“我睹能仁。是(“you” i.e. Śāriputra)大师本求佛道为菩萨时,积功累徳,精进不懈,历劫难计,乃得佛道。不信此女便成正觉。”(p)

K. 263.9-; not found at L. 35b22; STF. 197c22.仁者;

118b3.佛告阿逸:“今故语(v.l. 人)。宣布四远……”(p)

K. 348.4.te; L. 46c23.汝;

123a15.大士(i.e. Sadāparibhūta)……而告之曰:“(“you” i.e. monks, nuns, male and female devotees)当受经,亦当逮得如前净眼,耳、鼻、口、身、意亦清净。……”(p)

K. 379.9-; not found at L. 51a5;