續(xù) “all the same, also; still” Cf. 俗(sú);
HD. 9.1047; DK. 8.1205; Ōta/Jiang 85(生經) = ZHY 1(2000): 186, ZHYL 415(義足經 etc.), Krsh(1998). 514, Hu 2002 : 87 (道行般若經, 傷寒論), Chen Wenjie 2002a : 51f.(道行般若經, 太子瑞應本起經 etc.);
Lk. 436a22. 我所語摩尼珠者,有所著處(v.l.-),若篋中,若函中,其光明倍徹出。正使擧珠出,去餘(v.l. -)處,續明如故。(p)
AS. 50.10 = R. 98.14 = AAA. 276.20. .spṛhaṇīya eva (“[that basket] would still be desirable [after the jewel had again been taken out.]” [AsP.tr.II 118 = AsP.tr. 37]); ZQ. 485c2.明如故; Zfn. 518a3.續明如故; Kj. 545c4.貴; Xz(I). 782b14.仍爲衆人愛重; Xz(II). 878b3. .仍爲衆人愛重; Sh. 602b21.人所尊敬; Tib.Pk. 58b4 = D. 55b2. .snying du sdug par ’gyur;
Lk. 453a3. 從過去佛問是深經中慧,今聞深般若波羅蜜,心續不恐畏,不懈怠。(p)
not found at AS. 150.31 = R. 302.12 = AAA. 610.25.; not found at ZQ. 493c11.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 562a18.; not found at Xz(I). 822c5.; not found at Xz(II). 898b22.; not found at Sh. 637c5.; not found at Tib.Pk. 181a5 = D. 168a5.;