等視(děng shì) “regards (people) equally, adopts an impartial and equal attitude (towards all beings)”
HD. 8.1140b(現代); not found at DK. 8.773.;
Lk. 454b5. 佛言:“一切人皆等視{中}(?)。與共語言,當善心,不得有害意向。……” (p)
AS. 159.30 = R. 321.14 = AAA. 661.5. .(sarvasattveṣu) samaṃ sthātavyaṃ (sarvasattveṣu) samaṃ cittam utpādayitavyaṃ (“[The Bodhisattva] should adopt the same attitude [towards all beings], his mind should be even [towards all beings …]” [AsP.tr.II 199 = AsP.tr. 119]); ZQ. 494b26.等視; Zfn. 526b25.視(一切人皆)等; Kj. 563c22.(於一切衆生)應行等心; Xz(I). 825c10.(於諸有情)應平等住,(於諸有情)應起等心; Xz(II). 900c8.(於諸有情)應平等住,(謂於彼類)應起等心; Sh. 640c17.當(於一切衆生)起平等心; Tib. 191b7 = D. 178a7. .mnyam par gnas par bya … sems mnyam pa bskyed par bya ste;