知(zhī) “perceives, recognises, considers, deems” 

HD. 7.1524b(2)(左傳 etc.);

Lk. 442b27f.色空者,是曰爲著;痛痒、思想、生死、識空者,是曰爲著;於過去法,過去法,是曰爲著;於當來法,當來法,是曰爲著;於現在法,現在法,是曰爲著;(←如)法者爲<得>大功徳發意菩薩,是即爲著。(p)

∈ AS. 95.5f. = R. 190.10f. = AAA. 415.18f. .(rūpam … śūnyam) itiitiiti saṃjānīte … iti saṃjānīte … iti saṃjānīte … iti saṃjānīte (“[It is an attachment] if one perceives that [form is empty], that [past dharmas are past dharmas, ….. It is an attachment] if one forms the notion that [someone who belongs to the vehicle of the Bodhisattvas begets so great a heap of merit through his first production of the thought of enlightenment.]” [AsP.tr.II 144 = AsP.tr. 64]); ZQ. 488b29.念…念…; Zfn. 524a16f. = Lk ; Kj. 551c.-1f. 分別(色空)…分別…分別…; Xz(I). 802b28f. .(於色)謂(空),起(空)想……謂(空),起 (空)想……謂(過去法),起(過去法)想……謂(未來法),起(未來法)想…謂(現在法),起(現在法)想…謂…; Xz(II). 885c15f. .(於色)謂(空)…謂…謂…謂…; Sh. 616c17 = Kj ; Tib.Pk. 114b7f. = D. 107a2f. .(gzugs stong pa’o) snyam pa … snyam pa … zhes yang dag par shes pa …. zhes yang dag par shes pazhes yang dag par shes pa … zhes yang dag par shes pa;

Lk. 446b4. 却後,經法且欲斷絶時,我悉持般若波羅蜜者,若最後有書者,佛悉豫見其人,稱譽説之。(p)

AS. 112.3 = R. 225.10 = AAA. 487.11. .samanvāhṛtās (te … tathāgatena ……) jñātās (tetathāgatena) adhiṣhitās (te) (“[Those …] will be brought to mind [by the Tathagata; the Tathagata] will know, sustain [… them]” [AsP.tr.II 159 = AsP.tr. 80]); ZQ. 490a27.知; not found at Zfn. ; Kj. 555b2.所知、所念; Xz(I). 808c29.護念; Xz(II). 890a4 = Xz(I) ; Sh. 623b9.加持、護念; Tib.Pk. 134b6 = D. 125a5. .dgongs so … mkhyen to … byin gyis brlabs so;