當復

當復(dāng fù)(2)  “should, will, shall, is going to, is about to” Cf. (fù)(3);

not found at HD. 7.1398.; Shimura 1984 : 54 = 1995: 46(維摩經), Ōta 1988 : 43, 61 = 1991: 30, 42(過去現在因果經), ZY 217(1990, No.4): 299(西晉代), Zhu 149f.(竺法護譯 etc.); Wang Yunlu 1997 :183(漢詩), Hu 2002 : 255f.(論衡, 安世高譯,道行般若經 etc.), Krsh(1998). 80, Zhou Junxun 2006 : 195(冥祥記);

Lk. 473b14f. 薩陀波倫菩薩及五百女人……爲曇無竭菩薩作禮。遶八百匝已,作是言:“我曹亦逮得尊經,亦如是。” (p)

AS. 251.13f. = R. 509.10f. = AAA. 957.26f. .prajñāpāramitayā (upāyakauśalyena ca) samanvāgatā bhavema pariniṣpadyemahi ca yathā ’yaṃ Dharmodgato bodhisattvo mahāsattvaḥ prajñāpāramitayā (upāyakauśalyena ca) samanvāgataḥ pariniṣpannaś ca (“And may we become as endowed with perfect wisdom … and as accomplished in them as this Bodhisattva Dharmodgata is!” [AsP.tr.II 290 = AsP.tr. 214]); ZQ. 505b13f. .願吾等進高行,獲尊經; not found at Zfn. ; Kj. 583c19f. .當(得作佛……成就方便力)亦如曇無竭菩薩; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 673b12f. .當(得成佛,……)成就般若波羅蜜多、(善巧方便),皆如法上菩薩、摩訶薩今日無異; Tib.Pk. 300b6 = .D.275b5. shes rab kyi pha rol tu phyin padang ldan zhing yongs su rdzogs par shog shig (D. cig);