曉了

曉了(xiăo liăo) “has a deep understanding of, knows thoroughly; is clear, manifested” Cf. 曉了知(xiăo liăo zhī), (liăo);

HD. 5.832b(弘明集); DK. 5.941c(淨住子); Krsh(1998). 498, Krsh(2001). 304, Chen Wenjie 2002a : 67(道行般若經, 修行本起經), YL 35(2007): 312(道行般若經);

Lk. 441c22. 須菩提白佛言:“少有信般若波羅蜜者。天中天!不是法故。” (p)

not found at AS. 93.3 = R. 185.3 = AAA. 405.4.; not found at ZQ. 488b6.; Zfn. 523b15 = Lk ; not found at Kj. 551b7.; not found at Xz(I). 801c-16.; not found at Xz(II). 885a23.; not found at Sh. 616a7.; not found at Tib.Pk. 111b6 = D. 104a4.;

Lk. 450a14. 本無甚深。天中天!是佛、菩薩事悉自。(p)

AS. 135.2 = R. 272.10 = AAA. 559.18. .prabhāvyate prakāśyate (“[The enlightenment...] is brought about and revealed” [AsP.tr.II 177 = AsP.tr. 98]); not found at ZQ. 492a1.; not found at Zfn. ; Kj. 558b21.生; Xz(I). 816c25.顯示分別; Xz(II). 894a10.宣説開示分別顯了; Sh. 631c6.得(菩提果); Tib.Pk. 162b2 = D. 150b6. .rab tu ’byed cing rab tu ston to;

Lk. 462c5. 是善男子深入智(←知)中,,是智悉具足,悉見世間勤苦者。(p)

AS. 200.8 = R. 402.19 = AAA. 793.13. .prajñayā samanvāgataḥ (“becomes endowed with [that kind of] wise insight” [AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); ZQ. 499c13 = Lk ; Zfn. 535b28.所入爲甚深,曉了; Kj. 572a19.能生如是慧; Xz(I). 841a8.成就如是殊勝般若波羅蜜多; Xz(II). 911a10.具勝妙慧; Sh. 655b5.具足正慧; Tib.Pk. 237a7 = D. 220a4. .shes rab (ci lta bu) dang ldan par gyur ba;