具足(jù zú) “full, complete, perfect; fully, completely”
HD. 2.108b(*[論衡, 百喩經]); Krsh(1998). 241, Krsh(2001). 149;
Lk. 440b24.具足三合十二法輪爲轉,是般若波羅蜜。(p)
AS. 86.20 = R. 171.11 = AAA. 380.12. .paripūrṇa-(triparivarta-dvādaśākāra-dharmacakra-pravartanī) (“[The perfection of wisdom is one, which sets in motion the wheel of the Dharma with its] complete/perfect [three revolutions and twelve aspects]”); not found at ZQ. 487b-3.(三合十二轉); Zfn. 522a22 = Lk ; Kj. 550a9.具足(三轉十二相法輪); Xz(I). 798c27.具(轉三轉十二行相無上法輪); Xz(II). 883b.-11 = Xz(I) ; Sh. 613c9.圓滿(三轉十二行輪); Tib.Pk. 104a4 = D. 97a5. .(chos kyi ’khor lo lan gsum du bzlas te rnam pa bcu gnyis su bskor ba) yongs su rdzogs pa;
Lk. 461b8. 城傍行菩薩了了淨潔,……… 於三昧中悉逮得所願,悉具足度。(p)
AS. 195.3 = R. 393.3 = AAA. 781.7. .na câsya tāḥ paripūriṃ gamiṣyanti (“they [i.e. concentration, meditation etc.] do not reach their fulfilment in him.” [cf. AsP.tr.II 234 = AsP.tr. 156]); ZQ. 499a14 = Lk ; Zfn. 534b13 = Lk ; Kj. 571a15.通達般若波羅蜜者(?); not found at Xz(I). 838c18.; not found at Xz(II). 909c17.; not found at Sh. 653b9.; Tib.Pk. 231a4 = D. 214b6. .de’i de dag yongs su rdzogs par mi ’gyur ro;
Lk. 466b5. 佛語須菩提:“雖知離本般若波羅蜜無所有,是爲不守般若波羅蜜。不具足行般若波羅蜜者,不得作佛也。” (p)
not found at AS. 217.29 = R. 440.9 = AAA. 839.5.; ZQ. 501b29.= Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575c2.; not found at Xz(I). 850b3.; not found at Xz(II). 915a25.; not found at Sh. 661a28.; not found at Tib.Pk. 257b1 = D. 238a7.;
Lk. 469a8. 佛語阿難:“汝日日教人,盡一佛境界中人。汝悉教令得阿羅漢道。雖有是教,尚未報佛恩,不如具足爲菩薩説般若波羅蜜。……” (p)
not found at ≠ AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4. .(omission by mistake); ms. ekam api prajñāpāramitāpratisaṃyuktaṃ dharmaṃ (“[You would demonstrate and reveal] but one single verse of the Dharma associated with the perfection of wisdom [to a bodhisattva]” [cf. AsP.tr.II 268 = AsP.tr. 192]); ZQ. 502c27.(不如)具足(爲闓士説)明度; not found at Zfn. ; Kj. 578b1.六波羅蜜; Xz(I). 856b1.一句甚深般若波羅蜜多相應之法; Xz(II). 918c2 = Xz(I) ; not found at Sh. 665a23.; Tib.Pk. 272b4 = D. 251b3. .shes rab kyi pha rol tu phyin pa dang ldan pa’i chos gcig tsam yang;
Lk. 469a12. 佛語阿難:“不如持般若波羅蜜具足爲菩薩説。……” (p)
not found at AS. 229.30 = R. 465.1 = AAA. 874.4. .(omission by mistake); ms. prajñāpāramitāprati- saṃyuktaṃ dharmaṃ deśayati (“if he demonstrates [to bodhisattvas] the Dharma associated with the perfection of wisdom” [cf. AsP.tr.II 269 = AsP.tr. 192]); ZQ. 502c28.-; not found at Zfn. ; Kj. 578b6.(爲菩薩)説般若波羅蜜; Xz(I). 856b9.(爲菩薩)宣説般若波羅蜜多相應之法; Xz(II). 918c7 = Xz(I) ; Sh. 665a27.以此般若波羅蜜多中相應一法(普爲衆生)如理宣説; Tib.Pk. 272b8 = D. 251b6;
Lk. 469c23. 菩薩行般若波羅蜜,爲行檀波羅蜜具足,行尸波羅蜜亦爾,…… 行禪波羅蜜亦爾。(p)
AS. 233.14 = R. 472.7 = AAA. 886.3. .dānapāramitā bhāvanāparipūriṃ gacchati (“the perfection of giving arrives at its most perfect development” [AsP.tr.II 273 = AsP.tr. 196]); ZQ. 503b4.具布施; not found at Zfn. ; Kj. 579a19.具足檀波羅蜜; Xz(I). 859a29.能修滿布施…波羅蜜多; Xz(II). 920a18 = Xz(I) ; Sh. 666c17.能圓滿布施波羅蜜多; Tib.Pk. 278a4 = D. 256b2. .sbyin pa’i pha rol tu phyin pa bsgom pa yongs su rdzogs par ’gyur;
Lk. 469c25. 菩薩、摩訶薩行般若波羅蜜,具足行漚惒拘舍羅、波羅蜜。(p)
AS. 233.16 = R. 472.10 = AAA. 886.7. .sarvāḥ ṣaṭ pāramitā bhāvanāparipūriṃ gacchanti sarvāṇi côpāyakauśalyāni bhāvanāparipūriṃ gacchanti (“all the six perfections arrive at their most perfect development, and also all the varieties of skill in means.” [AsP.tr.II 273 = AsP.tr. 196]); ZQ. 503b4.具…變謀明慧; not found at Zfn. ; Kj. 579a21.具足諸波羅蜜,亦能具足方便力;
Lk. 478a19. 日日教乃爾所人,如是一劫若百劫,悉爲説經,令般泥洹。雖爾,汝尚(←常)不具足承事我。汝不如持是般若波羅蜜中一句教菩薩學。(p)
not found at AS. ; ZQ. 508a23.(尚不)足(爲承事我); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;
Lk. 478a20f. 汝不如持是般若波羅蜜中一句教菩薩學。如是爲具足承事佛已。爲具足供養。(p)
not found at AS. ; ZQ. 508a24.(爲)具(供養佛已); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;