作是

作是(zuò shì) “作是 + verb” means  “does (speaks, thinks, learns, etc.) in this manner”, corresponding usually to Skt. evaṃ ( “in this manner”) + verb (In Lokakṣema’s translations, there are abundant and varied instances of this formula which later translators replaced with  “如是+ verb”. Thus, only a limited number of phrases, e.g. 作是言, 作是語, 作是念 etc., survived and these were used in later Buddhist translations.) Cf. (zuò)(2);

not found at HD. 1.1252.; Karashima 2001 : 319f. = 2002a: 177f.;

Lk. 425c-8.説般若波羅蜜,菩薩聞是,心不懈怠,不恐,不怯,不難,不畏,菩薩當念作是學,當念作是住,當念作是學。(p)

AS. 3.10f. = R. 5.5 = AAA. 33.26f. .evaṃ bhāṣyamāṇe deśyamāne upadiśyamāne (“being taught, demonstrated, explained in this manner”); ps-ZQ. 478c16. (若)如是説; Zfn. 508c11.説是時; Kj. 537b11.(若菩薩聞)作是説; Xz(I). 763c11.(若菩薩、摩訶薩聞)如是語; Xz(II). 866a4.(菩薩、摩訶薩聞)説是語; Sh. 587b8.(若菩薩、摩訶薩聞)作是説; Tib.Pk. 3a1f. = D. 2b6. .’di ltar smras pa dang bstan pa dang nye bar bstan pa la;

Lk. 425c-6f. 作是説般若波羅蜜,菩薩聞是,心不懈怠,不恐,不怯,不難,不畏,菩薩當念學,當念住,當念學。(p)

≠ AS. 3.13f. = R. 5.8f. = AAA. 34.1f. .eṣa eva bodhisattvo mahāsattvaḥ prajñāpāramitāyām anuśāsanīyaḥ. eṣâivâsya bodhisattvasya mahāsattvasya prajñāpāramitā veditavyā. eṣo ’vavādaḥ prajñāpāramitāyāṃ. saced evaṃ tiṣṭhaty eṣâivâsyâvavādānuśāsanī (“it is just this Bodhisattva, this great being who should be instructed in perfect wisdom. It is precisely this that should be recognised as the perfect wisdom of that Bodhisattva, as his instruction in perfect wisdom. When he thus stands firm, that is his instruction and admonition” [AsP.tr.II 84 = AsP.tr. 2]); ps-ZQ. 478c18. 則是可謂隨教者也; Zfn. 508c13f. .菩薩、摩訶薩當作是學般若波羅蜜,當念作是住,是爲學; Kj. 537b12.是名教菩薩般若波羅蜜;

Lk. 426a16.説般若波羅蜜。菩薩聞是,心不懈倦,不難,不恐,不畏,以入阿惟越致中,悉了知,不可復退。(p)

AS. 4.21 = R. 7.20 = AAA. 45.19. .evaṃ (“[this deep and perfect wisdom is being taught] in this manner”); ps-ZQ. 479a20.-(説); Zfn. 509a6.作是(説者); not found at Kj. 537c2.; Xz(I). 764a25. .(説)如是(甚深般若波羅蜜多); Xz(II). 866b8.(説)是(事); not found at Sh. 587c24.; Tib.Pk. 4b5 = D. 4a6. .de ltar;

Lk. 426b19. 菩薩已入般若波羅蜜中,行,當視:“何所是般若波羅蜜?在何所?般若波羅蜜中,法了不能得;了不能知處。是故般若波羅蜜。” (p)

AS. 5.23 = R. 10.3 = AAA. .53.12f. .evam upaparīkṣitavyam evam upanidhyātavyaṃ (“one should consider in this manner, think in this way”); ps-ZQ. 479b22. 當以觀此; Zfn. 509b2 = Lk ; Kj. 537c28.應如是思惟; Xz(I). 764c13.應如是觀察; Xz(II). 866c25.應如是觀; Sh. 588b1.應作是觀; Tib.Pk. 6a4f. = D. 5b4. .’di ltar nye bar brtag cing ’di ltar nges par bsam par bgyi ste;

Lk. 426c3. 舍利弗言:“善哉!” 菩薩精進,語:“設使行色,爲行想。設生色行爲行想。……” (p)

AS. 6.15 = R. 11.12 = AAA. 57.11. .evam āha (“said as follows”); not found at ps-ZQ. 479c9.; Zfn. 509b18 = Lk ; Kj. 538a13.言; not found at Xz(I). 765a10.; not found at Xz(II). 867a15.; Sh. 588b26.言; Tib.Pk. 7a3 = D. 6b3. .’di skad ces smras so;

Lk. 426c8.守行者,爲不守般若波羅蜜,爲不行般若波羅蜜,若想行者。菩薩護行,當莫隨其中。(p)

AS. 6.26 = R. 12.8 = AAA. 57.27. .evaṃ carati (“courses thus” [AsP.tr.II 86 = AsP.tr. 4]); ps-ZQ. 479c15. 如是行; Zfn. 509b24.行是守行(般若波羅蜜,爲不行般若波羅蜜); Kj. 538a19.如是行; Xz(I). 765a22 = Kj ; Xz(II). 867a24 = Kj ; Sh. 588c8 = Kj ; Tib.Pk. 7b1 = D. 7a2. .de ltar spyod pa;

Lk. 427a2f. 佛言:“善哉,須菩提!如我所説空身慧。爲,諸菩薩爲隨般若波羅蜜教。菩薩學,爲學般若波羅蜜也。” 舍利弗白佛言:“天中天!菩薩學如是,爲學般若波羅蜜。” (p)

AS. 7.27f. = R. 14.12f. = AAA. .63.10f. .evaṃ … (śikṣitavyaṃ …). evaṃ (hi śikṣamāṇo) (“[He should train] thus, … [When he trains] thus”); ps-ZQ. 480a17. (當以學)此。如此(爲學); Zfn. 509c19f. .(菩薩、摩訶薩)作是者,(爲隨般若波羅蜜學。是菩薩、摩訶薩,爲學般若波羅蜜); Kj. 538b11.如是(學)…如是(學); Xz(I). 765b29f. = Kj ; Xz(II). 867b28 = Kj ; Sh. 589a15f. .如是(行),如是(修學)…如是(學); Tib.Pk. 8b5f. = D. 8a6. .de bzhin du … de ltar;

Lk. 427a14f. 舍利弗白佛言:“菩薩學,爲不學佛?” <佛>言:“學爲不學佛。不學爲學佛,得作佛。” (p)

AS. 8.18f. = R. 15.17f. = AAA. 68.26f. .evaṃ śikṣamāna~ evaṃ śikṣamāna evaṃ śikṣamāna (“When he trains thus, … When he thus trains himself, … When he thus trains himself,” [AsP.tr.II 88 = AsP.tr. 6]); ps-ZQ. 480b5f. 如此學…如此學…如是曉了; Zfn. 510a3f. = Lk ; Kj. 538b21f. .如是學…如是學…如是學; Xz(I). 765c26f. = Kj ; Xz(II). 867c20f. = Kj ; Sh. 589b9f. = Kj ; Tib.Pk. 9b1f. = D. 9a1f. .de ltar … de ltar … de ltar;

Lk. 427a17. 須菩提言:“天中天!若有問者:‘是幻爲學佛,得作佛?’ 或問,當何以教之?” (p)

AS. 8.25 = R. 16.4f. = AAA. 69.22. .evaṃ paripṛcchat~ (“when one asks thus”); ps-ZQ. 480b10. 如是(←直)言之; Zfn. 510a7 = Lk ; not found at Kj. 538b24.; Xz(I). 766a4.我得此問; Xz(II). 867c26 = Xz(I) ; Sh. 589b15.作是問; Tib.Pk. 9b4 = D. 9a5. .de skad du yongs su ’drin;

Lk. 427c15.爲者,無有作薩芸若,無所供養。(p)

∈AS. 11.8 = R. 21.17 = AAA. 90.20. .a-kṛta~ (“not made”); ps-ZQ. 481a1. 無造; not found at Zfn. 510c4.; Kj. 539a8.不作; Xz(I). 766c26.無造; Xz(II). 868b28.無造; Sh. 590a28.無爲; Tib.Pk. 12b6 = D. 12a6. .ma byas ba;

Lk. 428b25. 菩薩當持心。一切菩薩不見,亦不知處如是内法、外法。當作是念,當作是行。(p)

AS. 14.24 = R. 29.1 = AAA. 118.13. .cittam utpādayitavyaṃ (“should produce the thought” [AsP.tr.II 93 = AsP.tr. 11]); ps-ZQ. 481c5.-(?); Zfn. 511b8.當持心,作是念; not found at Kj. 539c7.; Xz(I). 768b18.應作是念; Xz(II). 869b28.作是思惟; Sh. 591b21.應生如是心; Tib.Pk. 17b4 = D. 17a1. .’du shes bskyed par bya;

Lk. 429b1. 我亦復説般若波羅蜜。菩薩亦當復受菩薩法。我復勸樂。我皆受已,皆勸樂已,菩薩疾逮作佛。(p)

not found at AS. 17.24 = R. 34.14 = AAA. 136.10.; not found at ZQ. 482b-6.; Zfn. 512a4.-.(復説般若波羅蜜); not found at Kj. 540a26.; not found at Xz(I). 770a3.; not found at Xz(II). 870b19.; not found at Sh. 592b12.; not found at Tib.Pk. 20b4 = D. 19b5.;

Lk. 430a6. 諸天子心中復作是念:“云何法聞人如是?” (p)

not found at AS. 20.11 = R. 39.13 = AAA. 158.20.; not found at ZQ. 483a3.; not found at Zfn. 512c1.; not found at Kj. 540c8.; not found at Xz(I). 770c29.; not found at Xz(II). 871a5.; not found at Sh. 593a24.; not found at Tib.Pk. 23b7 = D. 22b7.;

Lk. 430b3. 尊者須菩提深知説,不増不減,説法。(p)

AS. 21.21 = R. 42.5 = AAA. 165.27. .tām evaupadiśati (“simply expounds it” [AsP.tr.II 100 = AsP.tr. 19]); not found at ZQ. 483a24.; Zfn. 512c27 = Lk ; Kj. 541a5.説實義; Xz(I). 771b5.説實義; Xz(II). 871b5.説實義; Sh. 593c3.説如實義; Tib.Pk. 25a6f. = D. 24a4. .de nyid kyang nye bar ston;

Lk. 430b4. 如尊者須菩提教也,菩薩當學。(p)

AS. 21.22 = R. 42.7f. = AAA. 166.14. .evaṃ …śikṣitavyaṃ (“should so train himself” [AsP.tr.II 100 = AsP.tr. 19]); not found at ZQ. 483a24.; Zfn. 512c28 = Lk ; Kj. 541a6.應如是學; Xz(I). 771b7 = Kj ; Xz(II). 871b7.應……學; Sh. 593c4 = Kj ; Tib.Pk. 25a7f. = D. 24a5. .de bzhin du … bslab par bya;

Lk. 430b7.學者,爲學不可計阿僧祇經卷。(p)

AS. 21.28 = R. 42.14 = AAA. 167.7. .śikṣate (“trains himself” [AsP.tr.II 100 = AsP.tr. 19]); ZQ. 483a26 = Lk ; Zfn. 513a3 = Lk ; Kj. 541a10.學; Xz(I). 771b14.學; Xz(II). 871b13.學; Sh. 593c9.安住; Tib.Pk. 25b3 = D. 24b1. .slob pa;

Lk. 430c9. 須菩提言:“於拘翼意云何?何所法中,教:‘人本所生’?” (p)

AS. 24.1 = R. 47.2 = AAA. 178.20. .adhivacana~ (“[What factual entity does the word ‘being’] denote?” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 20]); ZQ. 483b13.名(爲人); Zfn. 513b3.説(人人之本); Kj. 541b13.義; Xz(I). 772a29.増語; Xz(II). 872a3.増語; Sh. 594b3.義; Tib.Pk. 28a7 = D. 27a2. .tshig bla d(v)ags;

Lk. 430c10. 無有法教者。亦無法作是教,住置。(p)

AS. 24.2 = R. 47.3 = AAA. 178.22. .do.; ZQ. 483b14.名(爲人); Zfn. 513b4.作是説; Kj. 541b14.義; Xz(I). 772b1.増語; Xz(II). 872a3.増語; Sh. 594b4.義; Tib.Pk. 28a8 = D. 27a2. .do.;

Lk. 430c11. 無有法作是教者。亦無法教,住置。(p)

AS. 24.2 = R. 47.3 = AAA. 178.23. .do.; not found at ZQ. 483b14.; not found at Zfn. 513b4.; Kj. 541b14.義; Xz(I). 772b2.増語; not found at Xz(II). 872a3.; Sh. 594b4.義; Tib.Pk. 28a8 = D. 27a2. .do.;

Lk. 430c21. 須菩提言:“人無有底;般若波羅蜜無底。菩薩學當了,當知。行般若波羅蜜法如是。” (p)

AS. 24.13 = R. 47.20 = AAA. 181.7. .veditavya~ (“should be known” [AsP.tr.II 101 = AsP.tr. 21] ); ZQ. 483b22.當作是知; Zfn. 513b11.當作是念; Kj. 541b22.當知; Xz(I). 772b14.當知; Xz(II). 872a12.當知; Sh. 594b14.當知; Tib.Pk. 28b7 = D. 27b1. .rig par bya;

Lk. 431a2. 爾時,諸因坻天、諸梵天、諸波耶(←那)和提天、諸伊沙天、諸那提乾天同時三反稱譽法:“賢者須菩提所説法甚深。…………” (p)

AS. 24.14 = R. 48.2 = AAA. 181.12. .udānam udānayanti sma (“shouted forth in triumph” [AsP.tr.II 102 = AsP.tr. 21]); ZQ. 483b24.歎; Zfn. 513b.-9 = Lk ; Kj. 541c5.唱; Xz(I). 772b18.高聲唱; Xz(II). 872a.-7 = >Xz(I) ; Sh. 594b17.白; Tib.Pk. 28b8 = D. 27b2. .ched du brjod pa ched du brjod de;

Lk. 432a24. 佛語釋提桓因:“……… 以如是拘翼!般若波羅蜜寫已,供養經卷。善男子、善女人從其法中得功徳無比。何以故?薩芸若者,則爲供養已。” (p)

not found at AS. 29.24 = R. 59.2 = AAA. 212.6.; not found at ZQ. 484a20.; not found at Zfn. 514c2.; not found at Kj. 542c5.; not found at Xz(I). 775a24.; not found at Xz(II). 873c11.; not found at Sh. 596a23.; not found at Tib.Pk. 35a2 = D. 33a5.;

Lk. 433b17. 阿須倫心中生念:“欲與忉利天共鬪。” (p)

AS. 36.26 = R. 72.19 = AAA. 232.23. .evaṃrūpāḥ samudācārā utpatsyante (“such an idea occurred [to the Asuras]”); not found at ZQ. 484b12.; Zfn. 515c10.生念; Kj. 543b23.生念; Xz(I). 777b29.起如是念; Xz(II). 874c28.起如是念; not found at Sh. 598b16.; Tib.Pk. 44a1 = D. 41b4. .’di lta bur sems kyi rgyu ba ’byung ste;

Lk. 433c8. 菩薩、摩訶薩皆從漚惒拘舍羅、般若波羅蜜中出。當知。(p)

AS. 38.2 = R. 75.7 = AAA. 237.20. .veditavyaṃ (“is to be known”); ZQ. 484b19 = Lk ; not found at Zfn. 515c22.; not found at Kj. 543c12.; not found at Xz(I). 778a9.; not found at Xz(II). 875a23.; Sh. 598c21.當知; Tib.Pk. 45b3 = D. 43a5. .rig par bya;

Lk. 433c23. 釋提桓因念:“當云何盡我壽,常在佛邊,受誦般若波羅蜜?異道人欲亂我,斷是法。” (p)

AS. 38.24 = R. 76.18 = AAA. 240.24. .evaṃ cintayāmāsa (“he thought in this manner”); ZQ. 484b26 = Lk ; Zfn. 516a5.念; Kj. 543c24 = Lk ; Xz(I). 778b7.念; Xz(II). 875b8.念; Sh. 599a14 = Lk ; Tib.Pk. 46a7f. = D. 43b7f. .’di snyam du … zhes bsams so;

Lk. 433c27. 舍利弗念:“是中云何令異道人從彼間道徑便去?” (p)

AS. 39.1 = R. 77.10 = AAA. 241.18. .etad abhūt (“this thought occurred [to him]”); ZQ. 484b28.念; Zfn. 516a9.心念; Kj. 543c29.作是念; Xz(I). 778b12.念; Xz(II). 875b13. .念; Sh. 599a20.作是念; Tib.Pk. 46b3 = D. 44a4. .’di snyam du sems te;

Lk. 434a12. 釋提桓因常願:“我會當念般若波羅蜜,常念,常持心,諷誦究竟。” (p)

not found at AS. 39.21 = R. 78.17 = AAA. 243.23.; not found at ZQ. 484c8.; Zfn. 516a21.願; not found at Kj. 544a11.; not found at Xz(I). 778b28.; not found at Xz(II). 875b29.; not found at Sh. 599b10.; not found at Tib.Pk. 47a8 = D. 45a1.;

Lk. 434c28. 善男子、善女人心當知:十方無央數佛國諸天人、諸龍、阿須倫、……諸非人都盧賜來到是間,問訊法師,聽受般若波羅蜜,作禮繞竟,各自去。皆賜功徳無異。(p)

AS. 44.8f. = R. 87.21f. = AAA. .257.13f. .evaṃ …cittam utpādayitavyaṃ (“should make the following wish”); ZQ. 485a7 = Lk ; Zfn. 516c26.心當知; Kj. 544c20.應作是念; Xz(I). 780b13 = Kj ; Xz(II). 876c13 = Kj ; Sh. 600c24.應生如是心; Tib.Pk. 52b7 = D. 50a2. .sems ’di ltar bskyed bar bya;

Lk. 435a24. 云何,天中天!善男子、善女人當了知:“諸天人來到是間,聽受般若波羅蜜,作禮,承事”?(p)

AS. 44.27 = R. 89.4 = AAA. 259.5f. .evaṃjānīyāt (“may know thus”); ZQ. 485a19.知; Zfn. 517a19.知; Kj. 544c28.知; Xz(I). 780b25.知; Xz(II). 876c25.知; Sh. 601a14.知; Tib.Pk. 53b3~5 = D. 50b4~6.’di ltar … ’tshal bar bgyi;

Lk. 437a14. 甫當來世,比丘得般若波羅蜜,欲學。惡知識反教:“學色無常,行色無常。曹學,行般若波羅蜜。…………” (p)

not found at AS. 57.17 = R. 113.5 = AAA. 299.2.; not found at ZQ. 486a4.; Zfn. 518c22.作是(行般若波羅蜜); not found at Kj. 546c5.; not found at Xz(I). 785a2.; not found at Xz(II). 879b13.; not found at Sh. 605a15.; not found at Tib.Pk. 67b1 = D. 63b7.;

Lk. 437a15. 惡知識反教:“學色無常,行色無常。……… 痛痒、思想、生死、識學無常,行識無常。曹學,行般若波羅蜜。” (p)

AS. 57.18 = R. 113.6 = AAA. 299.16. .evaṃ gaveṣyayiṣyati (“they will seek in this manner”); not found at ZQ. 486a4.; Zfn. 518c24.作是(行般若波羅蜜); Kj. 546c6.如是求是; Xz(I). 785a3.如是求; Xz(II). 879b15.如是求; Sh. 605a15.如是求; Tib.Pk. 67b2 = D. 64a1. .de ltartshol ba;

Lk. 437c17. 從是輩中,若有一菩薩出,便言:“我欲疾作佛” (p)

not found at AS. 66.23 = R. 131.7 = AAA. 319.7.; not found at ZQ. 486a13.; Zfn. 519b24.作是語; not found at Kj. 547b19.; Xz(I). 788a28.作如是言; Xz(II). 880a7.作如是言; not found at Sh. 607b25.; not found at Tib.Pk. 79a3 = D. 74a3.;

Lk. 437c25. 若有一菩薩從其中出,便言:“我欲疾作佛” (p)

AS. 67.22 = R. 133.5 = AAA. 321.1. .evaṃ vadet (“he would say in this manner”); not found at ZQ. 486a15.; Zfn. 519c2.作是言; not found at Kj. 547b26.; Xz(I). 788b29.作如是言; Xz(II). 880a20 = Xz(I) ; not found at Sh. 607c8.; Tib.Pk. 80a6f. = D. 75a4f. .’di skad du …zer te;

Lk. 438b2. 署是菩薩有徳之人,持心能求阿耨多羅三耶三菩,乃至作是心欲有所得。(p)

AS. 70.19 = R. 138.10 = AAA. 332.10. .taccittam utpādayet (“he has raised that thought” [AsP.tr.II 126 = AsP.tr. 45])(?); ZQ. 486b1.心念 (?); Zfn. 520a9 = Lk ; Kj. 547c27.作是念 (?); not found at Xz(I). 791b10.; not found at Xz(II). 880c11.; not found at Sh. 608b26.; Tib.Pk. 83a5 = D. 78a1. .sems de skyed pa (?);

Lk. 438b3. 署是菩薩有徳之人,持心能作是求阿耨多羅三耶三菩,乃至心欲有所得。(p)

∈(?) AS. 70.20 = R. 138.11f. = AAA. 332.12. tathôpalabhyeran yathā nimittīkaroti (“[those foundations, objective supports and points of view] be apprehended in such a way that they would be treated as signs” [AsP.tr.II 126 = AsP.tr. 45]); ZQ. 486b2.當作是行,求心以來悉還得之(?); Zfn. 520a10 = Lk ; Kj. 547c28.如心所縁,……爲可得不(?); Xz(I). 791b11.爲有如是所縁可得如彼菩薩所取相不(?); Xz(II). 880c11 = Xz(I) ; Sh. 608b27. .如心取相爲可得不(?); Tib.Pk. 83a6 = D. 78a1. .ci ltar mtshan mar byas pa de bzhin du dmigs(?);

Lk. 438b4. 其不求,乃能有所得。(p)

AS. 70.22 = R. 138.15 = AAA. 333.7. .yathā nimittīkaroti (“in such a way that they would be treated as signs” [AsP.tr.II 126 = AsP.tr. 45]); ZQ. 486b3 = Lk ; Zfn. 520a11.作是求; Kj. 548a1.如心取相; Xz(I). 791b14.如(彼菩薩)所取之相; Xz(II). 880c14.如(彼菩薩)所取之相; Sh. 608b29 = Kj ; Tib.Pk. 83a7 = D. 78a2. .ci ltar mtshan mar byas pa;

Lk. 438b8. 菩薩不當心([= J etc.] ← 念心 [= Kr, FS]):“有所求” (p)

not found at AS. 70.28 = R. 139.6 = AAA. 334.15.; not found at ZQ. 486b7.; Zfn. 520a15.作是心; not found at Kj. 548a5.; not found at Xz(I). 791b20.; not found at Xz(II). 880c20.; not found at Sh. 608c6.; not found at Tib.Pk. 83b2 = D. 78a5.;

Lk. 438c6. 正使菩薩、摩訶薩持心了知,當覺([= v.l.]←學)知:“盡,無所有” (p)

AS. 72.23 = R. 143.1 = AAA. 342.11. .evaṃ samanvāharati (“considers in this manner”); ZQ. 486b25.作是爲想覺(?); Zfn. 520b12.作是覺知; not found at Kj. 548a29.; not found at Xz(I). 792a15.; not found at Xz(II). 881a28.; not found at Sh. 609b7.; Tib.Pk. 86a4 = D. 80a7. .’di ltar sems te;

Lk. 439a20. 菩薩、摩訶薩當學:何所過去、當來、今現在佛功徳?;當云何勸助作福,成得阿耨多羅三耶三菩?(p)

≠ AS. 77.27 = R. 153.1 = AAA. 357.3. .nâivaṃ śikṣitavyaṃ (“should not train himself thus” [AsP.tr.II 130 = AsP.tr. 49]); ZQ. 486c26.當作是覺知; Zfn. 520c23.當作是學; Kj. 548c19.應如是思惟; Xz(I). 794c20f. .不應…學; Xz(II). 882a18f. = .Xz(I); not found at Sh. 610c13.; Tib.Pk. 92a7 = D. 86a5. .de ltar bslab par mi bya;

Lk. 439a28. 菩薩、摩訶薩當施。(p)

AS. 78.9 = R. 153.19 = AAA. 358.8. .evaṃ pariṇāmayitavyaṃ (“should dedicate in this manner”); ZQ. 487a1.作是施與; Zfn. 521a1.當作是施; Kj. 548c27.如是迴向; Xz(I). 795a10.應作如是隨喜迴向; Xz(II). 882a28 = Xz(I) ; Sh. 610c24.修習如是迴向法; Tib.Pk. 93a2 = D. 86b7. .de ltar yongs su bsngo bar bya’o;

Lk. 440a19. 是爲勸助,施者,疾得作阿耨多羅三耶三菩。(p)

AS. 82.14 = R. 162.6 = AAA. 370.15. .tathâiva pariṇāmayati (“dedicates just in this manner”); ZQ. 487b7.作是(代喜、)施; Zfn. 521c19.作是施; Kj. 549c6.迴向; Xz(I). 796c23.迴向; Xz(II). 883a1.迴向; Sh. 612b2.迴向亦然; Tib.Pk. 98a4 = D. 91b4. .de kho na bzhin duyongs su bsngo ste;

Lk. 440a25.代勸助: “其脱者,是爲布施;其脱者,是爲持戒;……” (p)

AS. 82.22 = R. 162.17 = AAA. 371.1. .evam anumoditavyaṃ (should rejoice in this manner”); not found at ZQ. 487b9.; Zfn. 521c24 = Lk ; Kj. 549c10.應如是隨喜; Xz(I). 796c29.應作是念; Xz(II). 883a6 = Xz(I) ; Sh. 613b11.當……隨喜; Tib.Pk. 98b1 = D. 92a1. .’di ltar rjes su yi rang bar bya ste;

Lk. 440c3. 即時,釋提桓因謂舍利弗:“何因尊者乃問?” (p)

AS. 86.28 = R. 172.4 = AAA. 383.1. .iyam …pṛcchā jātā …iyam …pṛcchā jātā (“[Where from, and for what reason] has this question of the holy Śariputra arisen?” [AsP.tr.II 136 = AsP.tr. 55]); not found at ZQ. 487c1.; Zfn. 522b1 = Lk ; Kj. 550a15.作是問; Xz(I). 799a4.作是問; Xz(II). 883b.-4 = Xz(I) ; Sh. 613c19.如是問; Tib.Pk. 104b1 = D. 97b2. .’di ’dri bar ’gyur’di ’dri bar gyur;

Lk. 440c17. 如是者,天中天!以爲守般若波羅蜜。守者,爲逮(←還)何法?(p)

AS. 87.17 = R. 173.11 = AAA. 385.9. .evam abhinirhāreṇâbhinirhṛtā (… prajñāpāramitā) (“When [the perfection of wisdom] has been consummated by such a consummation, [what dharma does it procure?]” [AsP.tr.II 136 = AsP.tr. 55]); ZQ. 487c9.作是守; Zfn. 522b14 = Lk ; Kj. 550a26.如是生; Xz(I). 799a24.如是引發; Xz(II). 883c13.引發; Sh. 614a17.如是生; Tib.Pk. 105a6 = D. 98a6. .de ltar mngon par bsgrubs pas;

Lk. 440c25. 菩薩或時念,便離般若波羅蜜。(p)

AS. 87.28 = R. 174.6 = AAA. 386.23. .evam … saṃjñāsyate (“perceives in this manner”); ZQ. 487c15.作是念; Zfn. 522b21 = Lk ; Kj. 550b4.如是亦分別; Xz(I). 799b12.起如是想; Xz(II). 883c26 = Xz(I) ; Sh. 614b1.生如是心,有所分別; Tib.Pk. 105b5 = D. 98b4. .de ltar yang ’du shes par bgyid na;

Lk. 444a13.説者,是爲説法。(p)

AS. 101.32 = R. 204.13 = AAA. 444.2. .evaṃ-deśanā (“teaching in this manner”); ZQ. 489b2.作是説; not found at Zfn. ; Kj. 553a23.如是説; Xz(I). 805a2.如是宣説開示; Xz(II). 887a24 = Xz(I) ; Sh. 619b12.如是宣説; Tib.Pk. 122b5 = D. 114a4. .’di ltar bstan pa;

Lk. 444a14.説法,亦不般泥洹;作是説法,亦無有盡。(p)

AS. 102.2 = R. 204.16 = AAA. 444.5. .anayā dharmadeśanayā (“by this demonstration of dharma” [AsP.tr.II 151 = AsP.tr. 71]); ZQ. 489b3.是説經者; not found at Zfn. ; not found at Kj. 553a24.; not found at Xz(I). 805a5.; not found at Xz(II). 887a25.; not found at Sh. 619b14.; Tib.Pk. 122b7 = D. 114a5. .chos bstan pa ’dis ni;

Lk. 445a29. 是人……想念:“如見郡,如見縣,如見聚落,若欲見聞。” (p)

AS. 107.20 = R. 216.1 = AAA. 471.12. .(tasya …) evaṃ bhavati (“this thought occurs [to him]” [cf. AsP.tr.II 156 = AsP.tr. 76]); ZQ. 489c18.心中作是念想; not found at Zfn. ; Kj. 554b11.作是念; Xz(I). 806c21.作是念; Xz(II). 888c3 = Xz(I) ; Sh. 621b13.知; Tib.Pk. 129a8 = D. 120a4. .’di snyam du … snyam nas;

Lk. 445b1. 是人……作是想念:“如見郡,如見縣,如見聚落,若欲見聞。” 想,稍稍前行。(p)

not found at AS. 107.21 = R. 216.3 = AAA. 471.13.; not found at ZQ. 489c18.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 554b12.; Xz(I). 806c21.作是念已; Xz(II). 888c4 = Xz(I) ; not found at Sh. 621b14.; not found at Tib.Pk. 129a8 = D. 120a4.;

Lk. 446b27. 有教者,心心展轉相明──是善男子、善女人有代勸助者。是輩欲行菩薩道者──:“若干百人若干千人,索阿耨多羅三耶三菩者,當共教之,當共勸樂之,當令勸喜學佛道。” (p)

AS. 113.16 = R. 228.6 = AAA. 492.24. .iyaṃ vāg bhāṣitā (“spoke these words”); ZQ. 490b9.作是教; not found at Zfn. ; not found at Kj. 555b20.; Xz(I). 809b21.所發弘願; Xz(II). 890b12 = Xz(I) ; not found at Sh. 623c18.; Tib.Pk. 136a5 = D. 126b3. .tshig ’di skad ces;

Lk. 451a11.説不可計,不可稱,無有邊。佛説是經時,…… (p)

AS. 139.24 = R. 280.12 = AAA. 575.1. .asyāṃ khalu punar acintyatāyām atulyatāyām aprameyatāyām asaṃkhyeyatāyām asamasamatāyām bhāṣyamāṇāyāṃ (“When this doctrine of unthinkability, etc., was being taught, …” [AsP.tr.II 181 = AsP.tr. 102]); ZQ. 492b-10.作是説不可稱計時; not found at Zfn. ; Kj. 559b23.説是不可思議、無等等法時; Xz(I). 818c1.佛説如是不可思議、不可稱量、無數量、無等等法時; Xz(II). 896a12.如來説此不可思議、不可稱量、無數量、無等等法時; Sh. 633a19.説是不可思議乃至無等等法門時; Tib.Pk. 168a4 = D. 155b7. .bcom ldan ’das kyis bsam gyis mi khyab pa dang mnyam pa med pa dang gzhal du med pa dang grangs med pa dang mi mnyam pa dang mnyam pa ’di dag bshad pa na yang /;

Lk. 454b7. 佛言:“…… 常當慈心與語,不得瞋恚。皆當好心、中心。菩薩當住。” (p)

AS. 160.4 = R. 321.20 = AAA. 661.13. .evaṃ hi … sthātavyaṃ (“[A bodhisattva] should behave [towards all beings] in this manner.” [cf. AsP.tr.II 199 = AsP.tr. 120]); ZQ. 494b27.作是立; Zfn. 526b28.是(心菩薩、摩訶薩)所住; Kj. 563c26.應如是行; Xz(I). 825c16.應如是住; Xz(II). 900c12 = Xz(I) ; Sh. 640c28.當如是住; Tib.Pk. 192a3 = D. 178b3. .de ltar gnas par bya;

Lk. 455a8. 設是菩薩心不動轉者,知是深經空所致。思惟,終不信他人語。(p)

not found at AS. 164.3 = R. 329.4 = AAA. 675.7.; ZQ. 495a15 = Lk ; not found at Zfn. 527b10.; not found at Kj. 564c2.; not found at Xz(I). 826c28.; not found at Xz(II). 901b21.; not found at Sh. 642a12.; not found at Tib.Pk. 195b3 = D. 181b7.;

Lk. 455a15. 復有弊魔,化作異人,往到菩薩所,語:“若(“you”)所求爲勤苦耳。……” (p)

AS. 164.11 = R. 329.14 = AAA. 676.3. .evaṃ vakṣyati (“will thus say”); ZQ. 495a20.言; not found at Zfn. 527b17.; Kj. 564c8.作是言; Xz(I). 827a7.作如是言; Xz(II). 901b27 = Xz(I) ; Sh. 642a20 = Xz(I) ; Tib.Pk. 195b8 = D. 182a4. .’di skad ces zer te;

Lk. 455a26.學,受,行,悉以尚不能得佛。若(“you”)學以來甫爾。當何因得佛?(p)

AS. 164.21 = R. 330.5 = AAA. 676.18. .tathā ’pi sthitvā tathā caritvā tatha͡iva yogam āpadya … tathā ’vavādânuśāsanyāṃ sthitais tathā śikṣamāṇaiḥ (“In spite of the fact that they have stood, coursed and exerted themselves in this manner. … They stand firm in their instructions, they train themselves in this manner. …” [cf. AsP.tr.II 203 = AsP.tr. 124]); ZQ. 495a28.作斯學行; Zfn. 527b25.所住如法……作是學已,作是受已,作是行已; Kj. 564c17.如是教,如是學,如是行; Xz(I). 827a21.如佛教誡,精勤修學; Xz(II). 901c10. .如教而住,如教而行,如教而學; Sh. 642b3.如理修行……如是勤行; Tib.Pk. 196a5 = D. 182b2. .de bzhin du gnas de bzhin du spyad de bzhin du rnal ’byor du byas kyang … de ltar gdams pa dang rjes su bstan pa la gams shing de ltar bslabs pas kyang;

Lk. 455b3.學,求,行,於是深般若波羅蜜中住,心不動轉者,如是比相、行具足,知是阿惟越致。(p)

not found at AS. 164.26 = R. 330.13 = AAA. 676.28.; not found at ZQ. 495b2.; not found at Zfn. 527c3.; not found at Kj. 564c23.; not found at Xz(I). 827a27.; not found at Xz(II). 901c16.; not found at Sh. 642b11.; not found at Tib.Pk. 196b1 = D. 182b5.;

Lk. 455b9. 弊魔復往到菩薩所,詭𤲶(v.ll. 嬲, 嬈),言:“佛如空。……” (p)

AS. 165.14 = R. 331.16 =AAA. 679.21. .evaṃ vicchandayiṣyati (“tries to deter in this manner” [cf. AsP.tr.II 204 = AsP.tr. 125]); ZQ. 495b7.嬈,言; Zfn. 527c11.作是嬈(←曉[s.e.]),言; Kj. 565a1.作是言; Xz(I). 827b7.欲令厭背無上菩提,作如是言; Xz(II). 901c23.作如是言; Sh. 642b27.作如是言; Tib.Pk. 197a4 = D. 183a7. .’di ltar (byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i) ’dun pa zlog par byed de (D. da[s.e.]);

Lk. 456a2. (An irreversible bodhisattva) …心大無有極,安隱堅住其地,無有能降之者。住,無有能過是黠者。(p)

AS. 168.8 = R. 337.12 = AAA. 689.18. .tathā hi sa sthito (“For, as he has stood firm on it, …” [AsP.tr.II 206 = AsP.tr. 128]); ZQ. 495c13.如是住; Zfn. 528b17.如是住; Kj. 565c1.成就…故; Xz(I). 828b11.成就; Xz(II). 902c8 = Xz(I) ; Sh. 643b23f. .得…故; Tib.Pk. 200b2 = D. 186b2. .’di ltar … phyir ro;

Lk. 456c18f. “空”、“不可盡”、“不可量”、“是想”、“是願”、“是識”、“是生”、“是欲”、“是滅”、“是泥洹”。隨所喜,爲説,現示(v.l. 示現),爲教。(p)

not found at AS. 173.9 = R. 347.21 = AAA. 710.4.; ZQ. 496b1.作是(説、示現、教化); not found at Zfn. 529b22.; not found at Kj. 566c21.; not found at Xz(I). 830b26.; not found at Xz(II). 904b3.; not found at Sh. 645b11.; not found at Tib.Pk. 206a6 = D. 191b4.;

Lk. 457b6. 佛言:“…… 求爲深求不?” 須菩提言:“天中天!作是求爲無所求。……” (p)

AS. 176.11 = R. 355.14 = AAA. 725.22. .evaṃ (“thus”); ZQ. 496b29.作是(求); Zfn. 530a26.作是(行); Kj. 567b17.如是(行); Xz(I). 831c1.如是(行); Xz(II). 905a17 = Xz(I) ; Sh. 646c6 = Kj ; Tib.Pk. 210a5 = D. 195a6. .de ltar;

Lk. 457b11. 不求亡(←忘)想。(p)

AS. 176.19 = R. 356.10 = AAA. 727.16. .evam; ZQ. 496c4 = Lk ; Zfn. 530b5.是; Kj. 567b24. .如是(學); Xz(I). 831c22.作是(念); Xz(II). 905b12 = Xz(I) ; Sh. 646c16.作如是(念)(!); not found at Tib.Pk. 210b2 = D. 195b4.;

Lk. 457c15. 如是菩薩不念:“我受決。是法當於中得阿惟三佛,亦無有得阿惟三佛者(v.l.-)。” (p)

AS. 178.18 = R. 361.2 = AAA. 737.21. .nâivaṃ bbavati (“he does not think thus”); ZQ. 496c28 = Lk ; Zfn. 530c14.如是不念; Kj. 567c29 = Lk ; Xz(I). 832c11 = Lk ; Xz(II). 906a11 = Lk ; not found at Sh. 647c3.; Tib.Pk. 212b8~213b(sic.)1 = D. 197b6~7.’di snyam dusnyam du mi sems te;

Lk. 457c17. 菩薩行,爲求般若波羅蜜,終不恐:“我不得阿惟三佛。” (p)

AS. 178.20 = R. 361.5 = AAA. 737.25. .evaṃ caran (“When he courses in such a way, …” [AsP.tr.II 217 = AsP.tr. 138]); ZQ. 497a1 = Lk ; Zfn. 530c16.作是作; Kj. 568a2.如是行; Xz(I). 832c14 = Kj ; Xz(II). 906a13 = Kj ; Sh. 647c5.如是行(般若波羅蜜多); Tib.Pk. 213b2 = D. 198a1. .de ltar spyad na;

Lk. 458b-10f. 菩薩行般若波羅蜜,色、痛痒、思想、生死、識空觀。當觀。一心觀,不見法。(p)

AS. 183.5 = R. 370.7 = AAA. 749.15. .tathā … yathā (“… in such a way that …” [AsP.tr.II 222 = AsP.tr. 143]); ZQ. 497b17.(一心)作是(觀); Zfn. 531b7.作是(觀者); not found at Kj. 568c16.; Xz(I). 834a18.作此(觀); Xz(II). 907a13 = Xz(I) ; not found at Sh. 649a15.; Tib.Pk. 217b4 = D. 202a7. .ci ltar … de ltar;

Lk. 459c25. 用是比、用是相、行具足,菩薩、摩訶薩當視:“持是比,持是相。” (p)

AS. 189.28 = R. 383.14 = AAA. 767.23. .dhārayitavya~ (“should be considered as [an irreversible bodhisattva]”); ZQ. 498b17.視 (corrupted); Zfn. 533a12.當視; not found at Kj. 570a15.; Xz(I). 836c16.知; not found at Xz(II). 908c28.; not found at Sh. 651c1.; Tib.Pk. 225b3 = D. 209b6. .gzung bar bya ba;

Lk. 460a16. 其人審至誠者,弊魔往到是菩薩、摩訶薩前,住,作是語言:“若本住。若本字某。若已(←以)受決。” 欲以亂之。(p)

not found at AS. 191.2 = R. 385.2 = AAA. 771.2.; ZQ. 498b23 = Lk ; not found at Zfn. 533b3.; not found at Kj. 570a29.; not found at Xz(I). 837a8.; not found at Xz(II). 909a9.; not found at Sh. 651c22.; not found at Tib.Pk. 226b1 = D. 210b2.;

Lk. 460b14. 若(“you”)常軟語,若(“you”)今語。若乃前世時,亦復作是軟(v.ll. 濡,䎡)語。(p)

AS. 192.1 = R. 387.1 = AAA. 773.22. .evaṃ vakṣyati (“[Māra] will tell him thus”); ZQ. 498c4 = Lk ; Zfn. 533b28 = Lk ; Kj. 570b18.(Māra)説; Xz(I). 837b21.(Māra)詐記言; Xz(II). 909b1 = Xz(I) ; Sh. 652a27.(Māra)作是言; Tib.Pk. 227b4 = D. 211b3. .skad du … zhes zer ro;

Lk. 460b26. 彼菩薩心便念想:“我得無爾乎?” (p)

AS. 192.13 = R. 387.16 = AAA. 774.13. .manyanām utpādayiṣyati (“feels conceit” [AsP.tr.II 231 = AsP.tr. 153]); ZQ. 498c6.心念想; Zfn. 533c9 = Lk ; Kj. 570b27.憍慢心生; Xz(I). 837c7.起増上慢; Xz(II). 909b7 = Xz(I) ; Sh. 652b10.作是念; Tib.Pk. 228a3 = D. 212a2. .rlom sems skyed par ’gyur te;

Lk. 460c13. 是菩薩聞是字,心中作是念:“我得無然乎?我亦先時念如是。我本生意已 (←以)。我本念已。” (p)

AS. 193.6 = R. 389.7 = AAA. 776.19. .evaṃrūpaṃ (“such [a name]”); ZQ. 498c12.(我生本)有斯志; Zfn. 533c25.念復如是; not found at Kj. 570c10.; Xz(I). 838a7.如是; Xz(II). 909b19.如是; not found at Sh. 652c10.; Tib.Pk. 229a1 = D. 212b7. .(ming ’di zhes bya ba) de lta bur ’gyur ro;

Lk. 460c19. 我所署菩薩,用是比,用是相。我不教令爲;我所教了不得。(However  this bodhisattva)亡是比,失是相,反用是字故,自意念:“我是阿惟越致,” 便輕餘菩薩。(p)

not found at AS. 193.14 = R. 389.19 = AAA. 777.6.; ZQ. 498c14.作是(念); not found at Zfn. 534a3.; not found at Kj. 570c13.; not found at Xz(I). 838a18.; not found at Xz(II). 909b24.; not found at Sh. 652c26.; not found at Tib.Pk. 229a6 = D. 213a3.;

Lk. 461a2. 是菩薩言:“我於某國、某郡、某縣、某郷生。” 意生念時,其罪最重。當作是知。(p)

not found at AS. 193.29 = R. 390.18 = AAA. 778.2.; ZQ. 498c21.作是生(v.l. -)念; Zfn. 534a15.心作是念; not found at Kj. 570c21.; not found at Xz(I). 838b4.; not found at Xz(II). 909c2.; not found at Sh. 653a6.; not found at Tib.Pk. 229b7 = D. 213b4.;

Lk. 461a3. 是菩薩言:“我於某國、某郡、某縣、某郷生。” 作是意生念時,其罪最重。當知。(p)

AS. 193.31 = R. 390.20 = AAA. 778.4. .veditavyaḥ (“is to be known”); not found at ZQ. 498c21.; not found at Zfn. 534a15.; not found at Kj. 570c22.; Xz(I). 838b4.當知; not found at Xz(II). 909c2.; not found at Sh. 653a6.; Tib.Pk. 229b8 = D. 213b4. .rig par bya’o;

Lk. 461a7. 弊魔復往,語言: “遠離法正當爾。怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛所稱譽。” (p)

AS. 194.9 = R. 391.9 = AAA. 779.21. .evaṃ vakṣyati (“will say as follows”); ZQ. 498c24.作是語; Zfn. 534a18.作是言; Kj. 570c27.作是言; Xz(I). 838b14.謂,作是言; Xz(II). 909c6.作如是言; Sh. 653a14.作如是言; Tib.Pk. 230a5 = D. 214a1. .’di skad duzhes zer te;

Lk. 461a10. 佛語須菩提:“我不説遠離,教菩薩、摩訶薩於獨處止、於樹間止、於閑處止。” (p)

AS. 194.10 = R. 391.12 = AAA. 779.24. .evaṃvidhaṃ (vivekaṃ vadāmi) (“[I do not teach] such [detachment.]”); ZQ. 498c25 = Lk ; Zfn. 534a20 = Lk ; not found at Kj. 570c28.; not found at Xz(I). 838b17.; Xz(II). 909c8.此(遠離行); not found at Sh. 653a17.; Tib.Pk. 230a6 = D. 214a2. .sna tshogs ni;

Lk. 461b19. 如是弊魔便往飛,在虚空中立,語: “善哉,善男子!是眞遠離法。……” (p)

AS. 195.14 = R. 393.17 = AAA. 782.8. .evaṃ vakṣyati (“will say thus”); ZQ. 499a17.言; Zfn. 534b20.作是言; Kj. 571a23 = Zfn ; Xz(I). 839a6.告; Xz(II). 909c25.言; Sh. 653b19.作如是言; Tib.Pk. 231b2 = D. 215a4. .’di skad du ... zhes smra bar ’gyur;

Lk. 461c9. 多瞋怒起,敗人好心。是輩人也,當知。(p)

AS. 195.31 = R. 394.20 = AAA. 783.6. .(te) tathārūpāḥ (pudgalā) veditavyāḥ (“For such [persons] should be regarded [as having fallen into conceit.]” [cf. AsP.tr.II 235 = AsP.tr. 157]); ZQ. 499b1.當作是知; Zfn. 534c8.當知(是輩多瞋怒起,敗人好心); Kj. 571b7.如是(人等)名爲(増上慢者); not found at Xz(I). 839b3.; not found at Xz(II). 910a12.; Sh. 653c8.我説(彼人是増上慢者); Tib.Pk. 232a5 = D. 215b6. .(gang zag) de lta bu ni … rig par bya ste;

Lk. 461c21. 如是,須菩提!菩薩、摩訶薩所有行極上,當知。(p)

AS. 196.13 = R. 395.18 = AAA. 784.10. .veditavya~ (“to be known”); ZQ. 499b6.當作如(v.l. -)是知; not found at Zfn. 534c19.; not found at Kj. 571b15.; not found at Xz(I). 839b16.; not found at Xz(II). 910a22.; not found at Sh. 653c21.; Tib.Pk. 232b5 = D. 216a5. .rig par bya;

Lk. 462b13.曉知,是爲菩薩、摩訶薩行般若波羅蜜。(p)

AS. 199.3 = R. 400.15 = AAA. 790.14. .evaṃ (khalu Subhūte caran bodhisattvo mahāsattvaś carati prajñāpāramitāyāṃ) (“[When a Bodhisattva courses] thus, [he courses in perfect wisdom.]” [AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); ZQ. 499c4.作是(曉知,是闓士大士求明度); not found at Zfn. 535b10.; Kj. 572a3.(菩薩)如是(行,名爲行般若波羅蜜); Xz(I). 840b24.如是(行); Xz(II). 910c21 = Xz(I) ; Sh. 654c12.如是(行); Tib.Pk. 235b7 = D. 218b7. .de ltar (sbyod na);

Lk. 462b14.曉知者,菩薩、摩訶薩爲不求色;不求痛痒、思想、生死、識。作是曉知,行般若波羅蜜。(p)

AS. 199.7 = R. 400.20 = AAA. 791.7. .evaṃ … caran (“While [a bodhisattva] courses thus” [cf. AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); not found at ZQ. 499c5.; Zfn. 535b11.作是行; Kj. 572a4.如是行; Xz(I). 840b27 = Kj ; Xz(II). 910c24 = Kj ; Tib.Pk. 236a2 = D. 219a3. .de ltar spyod na;

Lk. 462b16. 作是曉知者,菩薩、摩訶薩爲不求色;不求痛痒、思想、生死、識。曉知,行般若波羅蜜。(p)

AS. 199.6 = R. 400.19 = AAA. 791.6. .evaṃ … caran (“While [a bodhisattva] courses thus” [cf. AsP.tr.II 238 = AsP.tr. 160]); ZQ. 499c5.作是知曉(v.l. 曉知); not found at Zfn. 535b12.; not found at Kj. 572a5.; not found at Xz(I). 840b27.; not found at Xz(II). 910c24.; Sh. 654c15.如是行; Tib.Pk. 236a2 = D. 219a2. .de ltar spyod na;

Lk. 462c21. 當行,晝夜入般若波羅蜜中,莫懈止。(p)

AS. 200.27 = R. 404.7 = AAA. 794.16. .tathā ca kartavyaṃ (“one should act in this way” [cf. AsP.tr.II 239 = AsP.tr. 161]); ZQ. 499c23.當(←高)行; Zfn. 535c14.當作(如般若波羅蜜)行; Kj. 572b6.如是; not found at Xz(I). 841b4.; not found at Xz(II). 911a26.; not found at Sh. 655b28.; Tib.Pk. 238a2 = D. 220b6. .de ltar bya’o;

Lk. 463a1. 設是菩薩、摩訶薩知無爲,不失般若波羅蜜。(p)

AS. 201.11 = R. 405.11 = AAA. 796.7. .evaṃ manasikaroti sarvadharmāḥ svabhāvena viviktāḥ … iti (“[If a bodhisattva] realises as follows: ‘all dharmas are through their own-being isolated …,’ …” [cf. AsP.tr.II 240 = AsP.tr. 162]); not found at ZQ. 499c26.; Zfn. 535c21.作是知<無>爲; Kj. 572b13.如是知; Xz(I). 841b17.知一切法及諸作意皆離自性; Xz(II). 911b7 = Xz(I) ; Sh. 655c10.如是知一切法自性(空故)離故,一切念(亦空)亦離者; Tib.Pk. 238b3f. = D. 221a6f. .’di snyam du chos thams cad ni rang bzhin gyis dpen pa’o … zhes yid la byed na;

Lk. 463a8. 正使須菩提!是經中説時,菩薩、摩訶薩聞是,亦不恐亦不怖,當知:是善男子則爲行般若波羅蜜。(p)

AS. 201.24 = R. 406.9 = AAA. 797.12. .veditavyam etat (“he should be known as [a Bodhisattva …]” [AsP.tr.II 240 = AsP.tr. 162]); ZQ. 499c29.當知; Zfn. 535c28.當知; Kj. 572b19.當知; Xz(I). 841c2.當知; not found at Xz(II). 911b16.; Sh. 655c24.當知; Tib.Pk. 239a4 = D. 221b6. .rig par bya’o;

Lk. 463a26. 菩薩、摩訶薩求,行,力,爲逮佛慧、極大慧、自在慧、薩芸若慧、怛薩阿竭慧。(p)

AS. 202.15 = R. 408.12 = AAA. 799.7. .evaṃ (carann) evam (ghaṭamāna) evaṃ (vyāyaccha- māno) (“[courses, strives and struggles] in this way” [AsP.tr.II 241 = AsP.tr. 163]); ZQ. 500a10.(作是護)是(求)是(行)是(力); Zfn. 536a14.行是(力); Kj. 572c7.(行)是(道、修習、親近); Xz(I). 842b13.如是(精進修行); Xz(II). 911c20.(勤行)此(道); Sh. 656a20.如是(行); Tib.Pk. 240a6 = D. 222b6. .de ltar (spyod cing) de ltar (brtson te) de ltar (’bad na);

Lk. 463c13. 是菩薩、摩訶薩學,爲學佛,不學阿羅漢法,不學辟支佛法。(p)

AS. 204.31 = R. 414.1 = AAA. 806.20. .evaṃ; not found at ZQ. 500b2.; not found at Zfn. 536b22.; Kj. 573a13.如是; Xz(I). 843b19.如是; Xz(II). 912a26.如是; Sh. 656c25.如是; Tib.Pk. 243a4 = D. 225b2. .de ltar;

Lk. 463c14. 當學菩薩、摩訶薩,四天王當往([= v.l.]←作)問訊言:“疾學是!四部弟子當作所度!當於佛座上坐,作阿耨多羅三耶三菩!” (p)

AS. 204.32 = R. 414.3 = AAA. 807.11. .evaṃ; not found at ZQ. 500b2.; Zfn. 536b22.是(學爲菩薩、摩訶薩學) (s.e.); Kj. 573a14.如是(學); Xz(I). 843b22 = Kj ; not found at Xz(II). 912a28.; Sh. 656c27 = Kj ; Tib.Pk. 243a6 = D. 225b3. .de ltar;

Lk. 463c17.(Shg. 當)學菩薩、摩訶薩,四天王尚(←常)自往問訊。何況餘天子?(p)

AS. 205.3 = R. 414.8 = AAA. 807.17. .do.; ZQ. 500b4.作是; Zfn. 536b25.作是; not found at Kj. 573a17.; Xz(I). 843c1.如是; not found at Xz(II). 912b3.; not found at Sh. 657a2.; Tib.Pk. 243a8 = D. 225b5. .do.;

Lk. 463c19. 當行菩薩、摩訶薩般若波羅蜜,或時世間所有勤苦之疾,是身了無有怨。(p)

AS. 205.7 = R. 414.13 = AAA. 807.24. .evaṃ (prajñāpāramitāyāṃ carato bodhisattvasya mahāsattvasya) (“[a bodhisattva who courses in perfect wisdom] in this way” [cf. AsP.tr.II 243 = AsP.tr. 166]); not found at ZQ. 500b5.; Zfn. 536b28.- (般若波羅蜜者是菩薩行); Kj. 573a19.- (是菩薩能隨行般若波羅蜜故); not found at Xz(I). 843c6.; not found at Xz(II). 912b6.; not found at Sh. 657a4.; Tib.Pk. 243b2 = D. 225b6. .de ltar;

Lk. 464b8.學者,瞋恚益増,心所作爲顛倒。(p)

AS. 207.24 = R. 419.14 = AAA. 812.3. .evaṃ te na tathatāyāṃ śikṣamāṇā (“In this way, while not training themselves in Suchness” [cf. AsP.tr.II 246 = AsP.tr. 169]); not found at ZQ. 500b20.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 573c2.; Xz(I). 845a11.隨邪學已; Xz(II). 912c26 = Xz(I) ; Sh. 657c11.如是學者; Tib.Pk. 245b7 = D. 227b7. .de dag de ltar de bzhin nyid la mi slob cing;

Lk. 464c19. 菩薩、摩訶薩學,魔及魔官屬不能中道壞。菩薩如是學,爲疾得阿惟越致。菩薩如是學者,爲疾近佛樹下坐。菩薩如是學,爲悉學佛道。菩薩如是學,爲習法也。(p) (作是 = 如是)

AS. 210.22f. = R. 425.14f. = AAA. 818.15f. .evaṃ śikṣamāṇaḥ … evaṃ śikṣamāṇaḥ … evaṃ śikṣamāṇaḥ … (“trains thus” [AsP.tr.II 249 = AsP.tr. 172]); ZQ. 500c15.作是學; not found at Zfn. ; Kj. 574a13f. .如是學者……如是學者…; Xz(I). 846b25f. .如是學時……如是學時…; not found at Xz(II). 913c10.(cf. 913c9. 如是學時); Sh. 658c6f. = ; Tib.Pk. 248b8f. = D. 230b3f. .de ltar slob na … de ltar slob na … de ltar slob na …;

Lk. 465a1. 佛語須菩提:“不懈怠人乃能學是。學,爲學十方天下人導(←道)。菩薩學如是者,不入泥犁、禽獸、薜茘中。菩薩學如是,終不生邊地。……” (p)

AS. 211.2 = R. 426.11 = AAA. 819.6. .asyāṃ śikṣāyāṃ śikṣante (“[those who] train in this training” [AsP.tr.II 249 = AsP.tr. 173]); ZQ. 500c19 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 574a19.如是學; Xz(I). 846c15 = Kj ; not found at Xz(II). ; Sh. 658c15 = Kj ; Tib.Pk. 249a6 = D. 231a1. .bslab pa ’di la slob pa;

Lk. 465a18. 菩薩學,悉知十方天下人心意所念,無能過者。(p)

AS. 212.4 = R. 428.17 = AAA. 821.1. .evaṃ; not found at ZQ. 501a1.; not found at Zfn. ; Kj. 574b9.如是(學); Xz(I). 847b2 = Kj ; not found at Xz(II). ; Sh. 659a15 = Kj ; Tib.Pk. 250b1 = D. 232a3. .de ltar;

Lk. 465c9. 是時釋提桓因化作文陀羅華,取持散佛上。散已,説:“行菩薩道者,乃向佛道乎。所願悉成,爲近,爲悉護。……” (p)

AS. 215.8 = R. 434.11 = AAA. 829.14. .evaṃ ca vācam abhāṣata (“said thus” [cf. AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a23 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575a9.作是言; Xz(I). 849a5.作是願; Xz(II). 914b16 = Xz(I) ; Sh. 660a20.如是言; Tib.Pk. 253b8 = D. 235a3. .tshig tu yang ’di skad ces smras so;

Lk. 465c16. 心念:“諸未度者悉當度之。諸未脱者悉當脱之。諸恐怖者悉當安之。諸未般泥洹者悉皆當令般泥洹。” (p)

AS. 215.19 = R. 435.6 = AAA. 830.20. .imair evaṃrūpaiś cittotpādaiḥ samanvāgatāḥ (“are endowed with such thoughts” [AsP.tr.II 254 = AsP.tr. 177]); ZQ. 501a28 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575a16.發如是心; Xz(I). 849a21.發起種種堅固大願; Xz(II). 914b26 = Xz(I) ; Sh. 660b2.起如是心; Tib.Pk. 254a7 = D. 235b2. .sems bskyed pa ’di lta bu ’di dag dang ldan te;

Lk. 466b3. 佛語須菩提:“雖(v.l. 雖知[s.e.])離般若波羅蜜本,本亦無所從生,菩薩(←須菩 提)當思惟,深入,守,是故離本無所有,得作佛。” (p)

not found at AS. 217.27 = R. 440.6 = AAA. 839.1.; ZQ. 501b28.作是惟; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575b28.; not found at Xz(I). 850a28.; Xz(II). 915a23 = Xz(I) ; not found at Sh. 661a24.; not found at Tib.Pk. 257a8 = D. 238a6.;

Lk. 467c24.信般若波羅蜜者,以爲在阿惟越致地立。(p)

AS. 224.4 = R. 453.1 = AAA. 858.13. .tathā câdhimucyamānā (“while thus believing in it” [cf. AsP.tr.II 262 = AsP.tr. 185]); not found at ZQ. 502b5.; not found at Zfn. ; Kj. 577a11.能信解; Xz(I). 853c20.信解; Xz(II). 916c24.信解; Sh. 663a28.信解; Tib.Pk. 265a4 = D. 245a1. .de ltar mos pas;

Lk. 468b-9.立者,無有能過菩薩。作是立,爲如佛立。作是立,無有爲作師者,是爲薩芸若立。(p)

not found at AS. 226.30 = R. 459.1 = AAA. 866.27.; ZQ. 502c8.作是(立者,爲如佛立); not found at Zfn. ; not found at Kj. 577c4.; not found at Xz(I). 854c28.; not found at Xz(II). 917b29.; not found at Sh. 664a17.; not found at Tib.Pk. 268b2 = .D.247b7.;

Lk. 469a28. 菩薩行,爲行般若波羅蜜。學,爲學般若波羅蜜。(p)

AS. 230.15f. = R. 465.21f. = AAA. 875.24f. .evaṃ caranta … evaṃ śikṣamāṇā (“he courses thus … he trains thus” [AsP.tr.II 270 = AsP.tr. 193]); ZQ. 503a10.作是行,作是學; not found at Zfn. ; Kj. 578b26f. .如是行……如是學; Xz(I). 857b6f. = Kj ; Xz(II). 919a23f. = Kj ; Sh. 665c16f. = Kj ; Tib.Pk. 274a3f. = D. 253a1. .de ltar spyod na de ltar slob na;

Lk. 469b22. 是時須菩提作是念:“佛所説般若波羅蜜事甚深。是須菩提當問。” (p)

AS. 231.25 = R. 468.13 = AAA. 880.4. .pṛccheyam etat sthānaṃ (“I shall question [the Tathāgata] about this matter.” [cf. AsP.tr.II 271 = AsP.tr. 194]); not found at ZQ. 503a19.; not found at Zfn. ; Kj. 578c19.當問; Xz(I). 857c17.當問; Sh. 666a26.當問; Tib.Pk. 275b5 = D. 254b1. .gnas ’di zhu’o;

Lk. 469b25f. 色不可盡。當思惟般若波羅蜜。痛痒、思想、生死、識不可盡。當思惟般若波羅蜜。十二因縁不可盡。當作是思惟般若波羅蜜。(p)

AS. 231.28f. = R. 468.20f. = AAA. 880.18f. .rūpākṣayatvena … bodhisattvena mahāsattvena prajñāpāramitā ’bhinirhartavyā evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskārā vijñānākṣayatvena … bodhisattvena mahāsattvena prajñāpāramitā ’bhinirhartavyā (“A bodhisattva should consummate the perfection of wisdom through the non-extinction of form, feeling, conception, life and consciousness” [cf. AsP.tr.II 271 = AsP.tr. 194]); ZQ. 503a19f. .五陰(、十二因縁)不可盡,當作是惟; not found at Zfn. ; Kj. 578c22f. .色無盡故,是生般若波羅蜜,受、想、行、識無盡故,是生般若波羅蜜; Xz(I). 857c22f. .諸菩薩、摩訶薩應觀色無盡故,引發般若波羅蜜多。應觀受、想、行、識無盡故,引發般若波羅蜜多; Xz(II). 919c4f. .≒ Xz(I) ; Sh. 666b5f. .色無盡故,般若波羅蜜多如是生;受、想、行、識無盡故,般若波羅蜜多如是生; Tib.Pk. 275b8f. = D. 254b3f. .byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos gzugs zad pa med pa nyid kyis shes rabkyi pha rol tu phyin pa mngon par bsgrub par bya’o … de bzhin du byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos tshor ba dang ’du shes dang ’du byed rnams dang rnam par shes pa zad pa med pa nyid kyis shes rab kyi pha rol tu phyin pa mngon par bsgrub par bya ste;

Lk. 469c10.視十二因縁,所視法生者、滅者,皆有因縁。法亦無有作者。(p)

AS. 232.19 = R. 470.10 = AAA. 882.1. .evaṃ … pratītyasamutpādaṃ vyavalokayan (“[A bodhisattva who] thus surveys conditioned coproduction …” [AsP.tr.II 272 = AsP.tr. 195]); not found at ZQ. 503a26.; not found at Zfn. ; Kj. 579a4.如是觀; Xz(I). 858c10.如是觀察縁起法時; Xz(II). 919c26 = Xz(I) ; Sh. 666b25.如是觀諸縁生時; Tib.Pk. 277a1 = D. 255b2. .de ltar rten cing ’brel bar ’byung ba la rnam par ltabs;

Lk. 469c11.思惟十二因縁,行般若波羅蜜時,不見色,不見痛痒、思想、生死、識,不見佛境界,無有所因法見佛境界。是爲菩薩行般若波羅蜜。(p)

not found at AS. 232.25 = R. 470.17 = AAA. 882.11.; ZQ. 503a27 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 579a7.; not found at Xz(I). 858c17.; not found at Xz(II). 920a2.; Sh. 666b29.如是; not found at Tib.Pk. 277a5 = D. 255b5.;

Lk. 470a4. 菩薩念(v.l. 念念[s.e.]):“如諸佛悉得諸經法,我悉當得。” (p)

AS. 233.24 = R. 472.20f. = AAA. 889.24. .evaṃ cittam utpādayitavyam (“He should … produce the thought …” [AsP.tr.II 273 = AsP.tr. 196]); ZQ. 503b7 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 579a28.應如是思惟; Xz(I). 859b11.應思惟; Xz(II). 920a28 = Xz(I) ; Sh. 666c26.- (cf. c24. 應生如是心); Tib.Pk. 278b3 = D. 256b7. .sems ’di ltar bskyed par bya ste;

Lk. 470a5. 如是菩薩行般若波羅蜜時,思惟念,如兩指相彈頃。(p)

AS. 233.26 = R. 473.1 = AAA. 889.27. .ime cittotpādā utpādayitavyā (“[a Bodhisattva …] should raise such thoughts” [AsP.tr.II 273 = AsP.tr. 196]); ZQ. 503b8.作是念; not found at Zfn. ; Kj. 579a29.應生如是念; Xz(I). 859b14.作是思惟; Xz(II). 920b1 = Xz(I) ; Sh. 666c28.生如是心; Tib.Pk. 278b5 = D. 257a2. .sems bskyed pa ’di dag pa skyed par bya;

Lk. 470c8f. 若有菩薩行般若波羅蜜時,當隨,當念,當入,當視;去離諛諂,去離貢高,去離強梁,……。菩薩行能如是者,得佛不久,悉得薩芸若、功徳不久。(p)

AS. 237.10 = R. 479.22 = AAA. 913.13. .evam; not found at ZQ. 503c4.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 580a15.; Xz(I). 865a15.如是; not found at Xz(II). ; Sh. 668a10.如是; Tib.Pk. 283a4 = D. 260b5. .de ltar na;

Lk. 471b16. 薩陀波倫菩薩啼哭時,上方虚空中,化作佛在空中立,…… (p)

AS. 240.3 = R. 485.7 = AAA. 932.11. .tathôtkaṇṭhitasya (“When [Sadāprarudita] thus sorrowed” [cf. AsP.tr.II 279 = AsP.tr. 203]); not found at ZQ. 504a27.; not found at Zfn. ; Kj. 580c18.如是憂愁啼哭; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 669a-17.如是憂愁啼泣時; Tib.Pk. 286a2 = D. 263a5. .de ltar gdung zhing;

Lk. 471b18. 薩陀波倫菩薩作是啼哭時,上方虚空中,化作佛在空中立,言:“善哉,善哉!如若所索者,甚難。如汝精進者,今得般若波羅蜜不久。” (p)

not found at AS. 240.6 = R. 485.10 = AAA. 932.15.; ZQ. 504a28 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 580c20.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 669a-13.如是(勤求); not found at Tib.Pk. 286a4 = D. 263a6.;

Lk. 471c4. 善男子!當守念,從是東行,索般若波羅蜜!。(p)

AS. 240.6 = R. 485.11 = AAA. 932.16. .etenâiva vīryeṇa etenâivôtsāhena etayâivâithikatayā etayâiva cchandikatayā ’nubadhya (“In this same spirit of vigour and determination, of zeal and zest, …” [AsP.tr.II 279 = AsP.tr. 203]); ZQ. 504b7.殖志,守淨; not found at Zfn. ; Kj. 580c20.以是勤行、精進、愛樂法故; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 669a-13.應益加精進、勇猛、堅固; Tib.Pk. 286a4 = D. 263a7. .brtson ’grus ’di nyid dang spro ba ’di nyid dang don du gnyer ba ’di nyid dang ’dod pa ’di lta bu nyid kyis rjes su ’brang zhing;

Lk. 472a16.行不缺者,今得聞般若波羅蜜不久。(p)

not found at AS. 242.9 = R. 489.17 = AAA. 936.7.; ZQ. 504c4.作是(行者,今得大法矣); not found at Zfn. ; not found at Kj. 581b17.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 669c23.; not found at Tib.Pk. 288b6 = D. 265b3.;

Lk. 472a28.思惟已,便復擧聲大哭。復作是念:“諸佛教我至曇無竭菩薩所。” (p)

not found at AS. 244.9 = R. 494.8 = AAA. 943.27.; ZQ. 504c12.作是惟已; not found at Zfn. ; not found at Kj. 582a12.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. 670c12.; not found at Tib.Pk. 291b5 = D. 268a3.;

Lk. 473b14. 薩陀波倫菩薩及五百女人……爲曇無竭菩薩作禮。遶八百匝已,言:“我曹亦當復逮得尊經,亦當復如是。” (p)

AS. 251.9 = R. 509.3 = AAA. 957.18. .evaṃ (ca) avocan (“they said as follows”); not found at ZQ. 505b13.; not found at Zfn. ; not found at Kj. 583c18.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 673b11.作是言; Tib.Pk. 300b2 = D. 275b1. .’di skad du;

Lk. 475b3. 過去、當來、今現在亦不可合爲一。般若波羅蜜無過、現(v.l. 去)、<當>。當知。(p)

AS. 259.16 = R. 526.2 = AAA. 986.19. .veditavya~ (“to be known”); ZQ. 506b20.當作是知; not found at Zfn. ; not found at Kj. 586a23.; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; Sh. 675c20.汝等當知; Tib.Pk. 309b6 = D. 284a2. .rig par bya;

Lk. 476c29f. 本無死生,本亦無般泥洹者。佛現世間,説。賢者!欲知佛身如是。(p)

not found at AS. ; ZQ. 507b21.作是(示現),作是(説); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 477a8. 譬如幻師化作一人端正姝好,譬如遮迦越羅無有異。…… 中有黠者,同知:是爲化人,現化,無所從來去,亦無所至。知之本空,化所作,黠者恭敬作禮,不著。(p)

not found at AS. ; ZQ. 507b26.-.(斯幻人無所從來去); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 477a26f. 賢者!欲知:過去、當來、今現在諸佛皆從數千萬事,各各有因縁而生。菩薩當念,當習,當守。菩薩行,得佛疾。(p)

not found at AS. ; ZQ. 507c9.(闓士)作是(念、守、行者,得佛疾); not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;

Lk. 478a5. 佛語阿難:“是般若波羅蜜汝諦受,諦念。…… 諦念{於}是般若波羅蜜。當諦取,莫得失一字。佛般泥洹後,汝當護是經,莫令減少。當持授與菩薩、摩訶薩,是諸佛經藏。……” (p)

not found at AS. ; not found at ZQ. 508a13.; not found at Zfn. ; not found at Kj. ; not found at Xz(I). ; not found at Xz(II). ; not found at Sh. ; not found at Tib. ;