====== 離本 ====== 離本(líběn) “separated from the origin; absolutely”#(?) Cf. 離…本(lí ... běn);

HD. 11.884a(*[墨子]);

Lk. 466a24. 須菩提白佛言:“設爾,般若波羅蜜無對,法亦無對,亦無證,亦無守,亦無行,亦無有法當有所得。……” (p)

AS. 217.19 = R. 439.14 = AAA. 838.4. .atyanta-viviktā (prajñāpāramitā ... dharmo) atyanta-vivikto (“[ ... perfect wisdom] is absolutely isolated. [But a dharma which] is absolutely isolated ...” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b22.(明度)離本無對,(曰法 [s.e. for 法離?])本無對; not found at Zfn. ; Kj. 575b22.(般若波羅蜜)畢竟離,(若法)畢竟離; Xz(I). 850a18.畢竟離…畢竟離; Xz(II). 915a14.畢竟離; Sh. 661a14 = Xz(I) ; Tib.Pk. 257a3 = D. 238a2. .shin tu dben pa ... shin tu dben pa;

Lk. 466a28. 須菩提白佛言:“…… 離般若波羅蜜,本無形故,本無遠離。何因當於般若波羅蜜中得佛?佛者,無所有。何所本無所有,當得佛者?” (p)

AS. 217.24 = R. 440.1 = AAA. 838.12. .atyanta-(vivikta~) (“absolutely [isolated]” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b25 = Lk ; not found at Zfn. ; Kj. 575b26.畢竟(離); Xz(I). 850a23 = Kj ; Xz(II). 915a17 = Kj ; Sh. 661a20 = Kj ; Tib.Pk. 257a5 = D. 238a3. .shin tu (dben pa);

Lk. 466a29. 佛語須菩提:“如須菩提所言,(←今)般若波羅蜜無所有。薩芸若無所有。” (p)

AS. 217.25 = R. 440.4 = AAA. 838.26. .atyanta-(viviktā ... prajñāpāramitā) atyanta-(viviktā evânuttarā samyaksambodhiḥ) (“[the perfection of wisdom is] absolutely [isolated that the] absolutely [isolated full enlightenment ...]” [AsP.tr.II 256 = AsP.tr. 179]); ZQ. 501b26.離本(明度),離本(一切智,倶無所有); not found at Zfn. ; Kj. 575b27.(般若波羅蜜)畢竟(離),(阿耨多羅三藐三菩提亦)畢竟(離); Xz(I). 850a26.畢竟(離) …畢竟(離); Xz(II). 915a22.(倶)畢竟(離); Sh. 661a24 = Xz(I) ; Tib.Pk. 257a7 = D. 238a5. .shin tu (dben pa’o) ... shin tu (dben pa yin te);

Lk. 466b3. 佛語須菩提:“雖(v.l. 雖知[s.e.])離般若波羅蜜本,本亦無所從生,(←須菩提)當作是思惟,深入,守,是故無所有,得作佛。” (p)

AS. 217.27 = R. 440.6 = AAA. 839.1. .atyanta-(vivikta~); ZQ. 501b28 = Lk ; not found at Zfn. ; not found at Kj. 575b29.; Xz(I). 850a28.畢竟(離); Xz(II). 915a23 = Xz(I) ; not found at Sh. 661a25.; Tib.Pk. 257a8 = D. 238a6. .shin tu (dben pa);

Lk. 466b4. 佛語須菩提:“雖知般若波羅蜜無所有,是爲不守般若波羅蜜。不具足行般若波羅蜜者,不得作佛也。” (p)

AS. 217.28 = R. 440.8 = AAA. 839.3. .(prajñāpāramitā) atyanta-(viviktā); ZQ. 501b29.離本 (明度無所有); not found at Zfn. ; Kj. 575c1.(非)畢竟(離); Xz(I). 850b1 = Kj ; Xz(II). 915a24 = Kj ; Sh. 661a27.畢竟(離); Tib.Pk. 257b1 = D. 238a7. .shin tu (dben pa);

Cf. .Lk.467a27. 如佛所説,人無有本。曉知人本無所有,是爲度人。(p)

AS. 220.22 = R. 445.12 = AAA. 847.16. .sarvātyantatayā sattvānupalabdhi~ (“But that non-apprehension of beings, in [ultimate and] absolute reality, [has been taught by the Tathagata.]” [AsP.tr.II 259 = AsP.tr. 182]); ZQ. 502a6.人本無; not found at Zfn. ; Kj. 576b3.衆生不可得;