====== 阿惟三佛 ======
阿惟三佛(ā wéi sān fó;)(ʔa źjwǝi sǝm bjǝt)>(QYS. ʔâ jiwi sâm bjuǝt) “perfect enlightenment; one who has attained perfect enlightenment; perfect comprehension, complete understanding; attains complete enlightenment” (a transliteration of BHS. //abhisambodhi// [ “perfect enlightenment; perfect comprehension”], //abhisambuddha// [ “one who has attained perfect enlightenment”]) Cf. [[阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛]](ā nòu duō luó sān yé[yē] sān pú [bó] ā wéi sān fó); not found at HD. 11.934.; Lk. 438a-10. 其般泥洹者,乃從本發意已來,自致阿耨多羅三耶三菩,成至阿惟三佛者,乃至無餘泥洹界而般泥洹者,……… (p)AS. 69.17 = R. 136.5 = AAA. 327.5.//abhisambuddha//~ (“fully enlightened”); ZQ. 486a24.最正覺; Zfn. 519c-3.阿惟三佛; not found at Kj. 547c18.; not found at Xz(I). 790c-1.; Xz(II). 880b29.成佛; not found at Sh. 608a-6.; Tib.Pk. 81b5 = D. 76b2.//mngon par rdzogs pa’i sangs rgyas pa//; Lk. 441a16. 人如般若波羅蜜者,便得成至阿惟三佛。(p)∈ AS. 88.22 = R. 176.3 = AAA. 389.24.(//an-//)//abhisambodhanatā//~// (//“[the perfection of wisdom does not actually] undergo the process which leads to enlightenment” [AsP.tr.II 137 = AsP.tr. 56]); not found at ZQ. 487c24.; Zfn. 522c12 = Lk ; Kj. 550b25.(不)可知; Xz(I). 799c25.(無)覺知; Xz(II). 884a20 = Xz(I) ; Sh. 614b28.(無)覺了; Tib.Pk. 106b6f. = D. 99b3.//mngon par rdzogs par ’tshang// (//mi//) //rgya pa//; Lk. 442c18f. 佛言: “法無作者,故得阿惟三佛。” 須菩提言: “諸法實無作阿惟三佛者?” (p)∈ AS. 96.4f. = R. 192.10f. = AAA. 420.1f.(//akṛtāḥ sarvadharmās tathāgatenârhatā samyaksambuddhena//) //abhisambuddhāḥ// ... (//sarvadharmā an//-)//abhisambuddhās// (//tathā-gatenâihatā samyaksambuddhena//) (“[The Lord: ‘ .... For the Tathagata] has fully known [all dharmas as not made.’ //Subhūti//: ‘Therefore all dharmas have the character of not] having been fully known [by the Tathagata?]” [AsP.tr.II 145 = AsP.tr. 65]); ZQ. 488c10.(無作)無上正眞道; Zfn. 524b9f. = Lk ; Kj. 552a19.得(是)……得(一切法); Xz(I). 803a7f.證覺……證; Xz(II). 886a6f.覺知……覺知; Sh. 617a22f.證得……證; Tib.Pk. 116a1f. = D. 108a3f.//mngon par rdzogs par sangs rgyas so ... mngon par rdzogs par////sangs// (//ma//) //rgyas so//; Lk. 442c24. 須菩提白佛言:“般若波羅蜜者難了。天中天!” 佛言:“如是,無有得阿惟三佛者。” (p)∈ AS. 96.14 =R. 193.5 = AAA. 421.22.//abhisambudhyate// (“realises, comprehends”); ZQ. 488c13.(得)佛; Zfn. 524b14 = Lk ; Kj. 552a23.知; Xz(I). 803a18.知; Xz(II). 886a10.知; Sh. 617b4.知; Tib.Pk. 116a8 = D. 108b2.//mngon par rdzogs par ’tshang rgya ba//; Lk. 444a6. 阿耨多羅三耶三菩,阿惟三佛,是無有法,成阿惟三佛者。(p)AS. 101.24f. = R. 204.3f. = AAA. 442.23f.(//anuttarāṃ samyaksambodhim//) //abhisamboddhu//-(//kāmo na ca kaṃcid dharmaṃ//) //abhisambudhyate//; ZQ. 489a28.作(無上正眞道)平等正覺; not found at Zfn. ; Kj. 553a19.得(阿耨多羅藐三菩提,亦無所得); Xz(I). 804c21.(雖)證(菩提而無所)證; Xz(II). 887a18 = Xz(I) ; Sh. 619b4.證得(阿耨多羅三藐三菩提果,亦無法可)證; Tib.Pk. 122a8f. = D. 113b7.(//gang bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub//) //mngon par rdzogs par ’tshang rgya bar// (//’tshal yang chos gang yang//) //mngon par rdzogs par ’tshang// (//mi//) //rgya ba//; Lk. 450b4. 是相者甚深。怛薩阿竭從是成阿惟三佛。(p)∈ AS. 136.1 = R. 274.4f. = AAA. 563.4.gambhīrāṇi bhagavann imāni lakṣaṇāni tathā-gatenâbhisambuddhāni (“Deep, O Lord, are these marks which the Tathagata has fully known.” [AsP.tr.II 178 = AsP.tr. 99]); ZQ. 492a12.是想(= 相)甚深; not found at Zfn. ; Kj. 558c10.如來所説諸相甚深; Xz(I). 817a25.如來所覺如是諸相,極爲甚深,難見,難覺; Xz(II). 894c17 = Xz(I) ; Sh. 631c28.是相甚深。如來得是相故,成等正覺; Tib.Pk. 163b3 = D. 151b6.mtshan nyid zab mo ’di dag de bzhin gshegs pas mdon par rdzogs par sangs rgyas so;