====== 署 ======
署(shŭ) “describes, relates”#(?) HD. 8.1022.*; cf. T. 14, No. 458, Lk ?. 文殊師利問菩薩署經; ; Lk. 438b1.署是菩薩有徳之人,持心能作是求阿耨多羅三耶三菩,乃至作是心欲有所得。(p)not found at AS. 70.19 = R. 138.9 = AAA. 332.9. .(//bodhisattva-yānika~////pudgala//~) (“the person belonging to the Bodhisattva-vehicle” [AsP.tr.II 126 = AsP.tr. 45]); not found at ZQ. 486b1.; Zfn. 520a8.置(s.e. for 署)(是菩薩之人); not found at Kj. 547c27.(菩薩); Xz(I). 791b10.-.(菩薩、摩訶薩); not found at Xz(II). 880c11.(菩薩); Sh. 608b26.-.(此修菩薩者); not found at Tib.Pk. 83a5 = D. 77b7.(//gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can//); Lk. 445c5. 難及也。天中天!怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛悉豫了了署菩薩、摩訶薩。(p)AS. 108.31 = R. 218.18 = AAA. 475.24. .suparigṛhītāś ca suparīttāś ca suparīnditāś ca (“[the Tathagata] has well taken hold of [the Bodhisattvas], has well encompassed and favoured them.” [AsP.tr.II 157 = AsP.tr. 77]); ZQ. 490a2.悉豫了署; not found at Zfn. ; Kj. 554c11.善説 (諸菩薩事); Xz(I). 807b6.善分別説(諸菩薩事); Xz(II). 889a-19.善能付囑,善能護念; Sh. 622a16.善所護念……能善宣説; Tib.Pk. 131a2 = D. 121b4. .legs par yongs su gzung ba dang legs par sbyangs pa dang legs par yongs su gtad pa’i pa; Lk. 460c19. 我所署菩薩,用是比,用是相。我不教令作是爲;我所教了不得。(However this bodhisattva)亡是比,失是相,反用是字故,自意念:“我是阿惟越致,” 便輕餘菩薩。(p)AS. 193.14 = R. 389.19 = AAA. 777.6. .//ākhyāta~// (“described”); ZQ. 498c14 = Lk ; Zfn. 534a2. .所説; Kj. 570c13.所説; Xz(I). 838a17.所説; not found at Xz(II). 909b24.; Sh. 652c25.所説; Tib.Pk. 229a6 = D. 213a3. .//bstan pa//;